|
[1]After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. |
[1]Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam. |
[2]Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches. |
[2]Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. |
[3]In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
[3]In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. |
[4]For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had. |
[4]Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. |
[5]And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. |
[5]Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. |
[6]When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed? |
[6]Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri? |
[7]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
[7]Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit. |
[8]Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. |
[8]Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula. |
[9]And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
[9]Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. |
[10]The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed. |
[10]Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. |
[11]He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk. |
[11]Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula. |
[12]Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
[12]Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula? |
[13]And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
[13]Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. |
[14]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. |
[14]Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat. |
[15]The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him. |
[15]Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. |
[16]And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath. |
[16]Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato. |
[17]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
[17]Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor. |
[18]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
[18]Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis: |
[19]Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise. |
[19]Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit. |
[20]For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel. |
[20]Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. |
[21]For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will. |
[21]Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. |
[22]For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: |
[22]Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio, |
[23]That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him. |
[23]ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. |
[24]Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. |
[24]Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. |
[25]Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
[25]Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent. |
[26]For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself; |
[26]Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: |
[27]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
[27]et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. |
[28]Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, |
[28]Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei: |
[29]And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. |
[29]et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii. |
[30]I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me. |
[30]Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. |
[31]If I testify concerning myself, my testimony is not true. |
[31]Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. |
[32]There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true. |
[32]Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. |
[33]Ye sent to John, and he testified to the truth. |
[33]Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati. |
[34]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved. |
[34]Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis. |
[35]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
[35]Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus. |
[36]But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me. |
[36]Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me: |
[37]And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
[37]et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis: |
[38]And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
[38]et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis. |
[39]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
[39]Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me: |
[40]And ye will not come to me, that ye may have life. |
[40]et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. |
[41]I receive not honor from men. |
[41]Claritatem ab hominibus non accipio. |
[42]But I know you, that ye have not the love of God in you. |
[42]Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. |
[43]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
[43]Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. |
[44]How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only? |
[44]Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis? |
[45]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
[45]Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. |
[46]For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me. |
[46]Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit. |
[47]But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
[47]Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis? |