|
[1]Jesus went to the mount of Olives: |
[1]Jesus autem perrexit in montem Oliveti: |
[2]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. |
[2]et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. |
[3]And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst, |
[3]Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio, |
[4]They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
[4]et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. |
[5]Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou? |
[5]In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? |
[6]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
[6]Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. |
[7]So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
[7]Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. |
[8]And again he stooped down, and wrote on the ground. |
[8]Et iterum se inclinans, scribebat in terra. |
[9]And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
[9]Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. |
[10]When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee? |
[10]Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit? |
[11]She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
[11]Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare. |
[12]Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
[12]Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ. |
[13]The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true. |
[13]Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. |
[14]Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
[14]Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. |
[15]Ye judge after the flesh, I judge no man. |
[15]Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam; |
[16]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
[16]et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater. |
[17]It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
[17]Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. |
[18]I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me. |
[18]Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. |
[19]Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. |
[19]Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. |
[20]These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come. |
[20]Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus. |
[21]Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
[21]Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire. |
[22]Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
[22]Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire? |
[23]And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
[23]Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. |
[24]I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins. |
[24]Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro. |
[25]Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning. |
[25]Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis. |
[26]I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him. |
[26]Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo. |
[27]They understood not that he spoke to them concerning the Father. |
[27]Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. |
[28]Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
[28]Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveris Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor: |
[29]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
[29]et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper. |
[30]As he spoke these words, many believed on him. |
[30]Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. |
[31]Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed; |
[31]Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, |
[32]And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
[32]et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. |
[33]They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
[33]Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis? |
[34]Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin. |
[34]Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. |
[35]And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever. |
[35]Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum. |
[36]If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
[36]Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis. |
[37]I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
[37]Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. |
[38]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
[38]Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis. |
[39]They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
[39]Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. |
[40]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. |
[40]Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit. |
[41]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. |
[41]Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum. |
[42]Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
[42]Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit. |
[43]Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
[43]Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. |
[44]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
[44]Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus. |
[45]And because I tell you the truth, ye believe me not. |
[45]Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi. |
[46]Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? |
[46]Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? |
[47]He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
[47]Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. |
[48]Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
[48]Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? |
[49]Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
[49]Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. |
[50]And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
[50]Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet. |
[51]Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. |
[51]Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. |
[52]Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death. |
[52]Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. |
[53]Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
[53]Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis? |
[54]Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God: |
[54]Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, |
[55]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying. |
[55]et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo. |
[56]Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
[56]Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est. |
[57]Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
[57]Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? |
[58]Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. |
[58]Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. |
[59]Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
[59]Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo. |