|
[1]Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate: |
[1]And as He passed He saw a man blind from womb his mother's |
[2]et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur? |
[2]And asked Him his disciples and they were saying our Master who is it? had sinned this one or his parents that as blind he would be born |
[3]Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo. |
[3]Said to them Ieshu not he had sinned nor his parents but that may appear in him the works of Alaha |
[4]Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari: |
[4]For me it is becoming to do the works of Him Who has sent Me while day it is comes the night in which a man not can do work |
[5]quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. |
[5]As long as in the world I am The Light I am of the world |
[6]Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, |
[6]And when He had said these things He spat on the ground and formed clay from His spittle and smeared on the eyes of him who is blind |
[7]et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. |
[7]And He said to Him go wash in the baptismal pool of Shilokha and he went on he washed and was coming when he saw |
[8]Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est. |
[8]His neighbors but and those who saw him to them who before begging was were saying they not? was it he who sat himself and begged |
[9]Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum. |
[9]Some saying were that it is he and some saying were no but someone like him he but saying was that I am he |
[10]Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi? |
[10]They were saying to him how? were opened your eyes |
[11]Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video. |
[11]He answered and said to them a man of the name Ieshu made clay and anointed me on my eyes and said to me go wash in the water of Shilokha and I went I washed and it appeared to me |
[12]Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio. |
[12]They were saying to him where is He? he said to them not know I |
[13]Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. |
[13]And they brought him that one who from before blind was to the Pharisees |
[14]Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. |
[14]? it was but the Sabbath when made clay Ieshu and opened for him his eyes |
[15]Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. |
[15]And again asked him the Pharisees How? appeared to you it but he said to them clay He put on my eyes and I washed and it appeared to me |
[16]Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos. |
[16]And saying were men from the Pharisees This Man not was from Alaha He because the Sabbath not keeps others but saying were How? is it possible for a man being a sinner these signs to be doing and division ? there was among them |
[17]Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est. |
[17]They were speaking again to him the one who was blind you what? say you about him who opened for you your eyes he said to them I saying am a Prophet He is |
[18]Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat: |
[18]Not but believing were concerning Him The Judeans that blind he had been and was seeing until they called the parents of him who was seeing |
[19]et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt? |
[19]And they asked them if this is your son the same whom you saying were that whereas blind he had been born How? now does he see |
[20]Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est: |
[20]Answered but his parents and said we know that this is our son and that being blind he was born |
[21]quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur. |
[21]How? but now he sees or who is? he who opened for him his eyes not we know also he has come for him to his age him ask he for himself shall speak |
[22]Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. |
[22]These things said his parents because afraid they were of The Judeans decided had for The Judeans that if a man would confess him that The Messiah He is they would cast him out from the synagogue |
[23]Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate. |
[23]Because of this said his parents he has come for him of age him ask |
[24]Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est. |
[24]And they called the man a second time ? ? he who had been blind and they were saying to him glorify Alaha we for know that this man a sinner is |
[25]Dixit ergo eis ille: si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. |
[25]Answered he and said to them if a sinner he is not know I one thing but know I that blind I was and now Behold see I |
[26]Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos? |
[26]They were saying to him again what? did he do to you How? did he open for you your eyes |
[27]Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri? |
[27]He said to them I told you and not you were listening why? again do want you to listen interrogative also you disciples willing? are? to become to Him |
[28]Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus. |
[28]They but were insulting him and they were saying to him you are a disciple of Him we for disciples are of Moses |
[29]Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit. |
[29]And we know that with Moses Alaha spoke This one but not we know from where He is |
[30]Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos: |
[30]Answered that man and he said to them in this it is therefore to be marvelled that you not aware are from where He is and eyes my He opened |
[31]scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. |
[31]Know we but that Alaha to the voice of a sinner not listens but to whomever stands in awe of Him and does His will him He hears |
[32]A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. |
[32]From eternity not it has been heard that opened a man the eyes of one blind who was born |
[33]Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. |
[33]If not from Alaha were This One not able he would not have been this to do |
[34]Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras. |
[34]They answered and they were saying to him you wholly in sins you were born and you? teaching are us and they cast him outside |
[35]Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei? |
[35]And heard Ieshu that they cast him outside and He found him and said to him do? trust you in The Son of Alaha |
[36]Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum? |
[36]Answered he who was healed and said who is He? my Lord that I may trust in Him |
[37]Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. |
[37]Said to him Ieshu you have seen Him and He Who is speaking with you is He |
[38]At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. |
[38]He but said believe I my Lord and falling down he worshipped Him |
[39]Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant. |
[39]And said Ieshu for the judgment of world this I have come that those who do not see may see and those who see may be blind |
[40]Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus? |
[40]And heard of The Pharisees those who with him were these things and they said to him interrogative also are? blind we |
[41]Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet. |
[41]Said to them Ieshu if blind you were not there had been to you sin now but say you we see because of this your sin standing is |