«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Jonah
Jon
4
   
[1]BUT it displeased Jonah exceedingly, and he was greatly grieved. [1]Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:
[2]And he prayed to the LORD and said, I pray thee, O LORD, was not this what I said when I was yet in my country? That is why I fled before to Tarshish; for I knew that thou art a gracious and merciful God, patient and of great kindness, and thou art ready to turn away calamity. [2]et oravit ad Dominum, et dixit: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia.
[3]Therefore now, O my LORD, take my life from me; for it is better for me to die than to live. [3]Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
[4]Then the LORD said to him, Are you very sorrowful [4]Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
[5]So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made a booth for himself, and sat under it in the shade to see what would happen to the city. [5]Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis: et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.
[6]And the LORD God commanded a tender shoot of gourd to spring up, and it sprang up and came over Jonah, and became a shade over his head, and comforted him of his grief. So Jonah was exceedingly glad because of the gourd. [6]Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim): et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna.
[7]But the next day at dawn, God commanded a worm, and it smote the gourd so that it withered. [7]Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
[8]And it came to pass when the sun arose, the LORD God commanded a sultry east wind; and it withered the gourd, and the sun beat upon the head of Jonah, that he was weary and wished that he might die, and said, O LORD, you can take my life from me, for I am not better than my fathers. [8]Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere.
[9]And the LORD God said to Jonah, Are you exceedingly grieved over the gourd? And Jonah said, I am exceedingly grieved, even unto death. [9]Et dixit Dominus ad Jonam: Putasne bene irasceris tu super hedera? Et dixit: Bene irascor ego usque ad mortem.
[10]Then the LORD said to him, You have had pity on the gourd for the which you did not labor nor did you make it to grow; which sprung up in a night and withered in a night; [10]Et dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit:
[11]And should not I have pity upon Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand,: and also much cattle? [11]et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa?
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top