«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai, et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, [1]Now when Adoni-zedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai and had destroyed it, ( for as he had done to Jericho and to the king thereof, so he had done to Ai and to the king thereof) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
[2]timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. [2]Then they feared exceedingly: for Gibeon was a great city, as one of the royal cities: for it was greater then Ai, and all the men thereof were mighty.
[3]Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: [3]Wherefore Adoni-zedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
[4]Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. [4]Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.
[5]Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis, et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. [5]Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon gathered themselves together, and went up, they with all their hosts, and besieged Gibeon, and made war against it.
[6]Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. [6]And the men of Gibeon sent unto Joshua, even to the host to Gilgal, saying, Withdraw not thine hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains, are gathered together against us.
[7]Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. [7]So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the men of might.
[8]Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. [8]And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have given them into thine hand: none of them shall stand against thee.
[9]Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. [9]Joshua therefore came unto them suddenly: for he went up from Gilgal all the night.
[10]Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. [10]And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah and to Makkedah.
[11]Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. [11]And as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, the Lord cast down great stones from heaven upon them, until Azekah, and they died: they were more that died with the hailstones, then they whom the children of Israel slew with the sword.
[12]Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. [12]Then spake Joshua to the Lord, in the day when the Lord gave the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stay thou in Gibeon, and thou moon, in the valley of Ajalon.
[13]Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. [13]And the sun abode, and the moon stood still, until the people avenged themselves upon their enemies: (Is not this written in the book of Jasher?) so the sun abode in the midst of the heaven, and hasted not to go down for a whole day.
[14]Nam fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. [14]And there was no day like that before it, nor after it, that the Lord heard the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
[15]Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. [15]After, Joshua returned, and all Israel with him unto the camp to Gilgal:
[16]Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. [16]But the five kings fled and were hid in a cave at Makkedah.
[17]Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. [17]And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
[18]Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant: [18]Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them.
[19]vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. [19]But stand ye not still: follow after your enemies, and smite all the hindmost, suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath given them into your hand.
[20]Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. [20]And when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with an exceeding great slaughter till they were consumed, and the rest that remained of them were entered into walled cities,
[21]Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est. [21]Then all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah in peace: no man moved his tongue against the children of Israel.
[22]Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. [22]After, Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring out these five kings unto me forth of the cave.
[23]Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. [23]And they did so, and brought out those five kings unto him forth of the cave, even the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
[24]Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, [24]And when they had brought out those kings unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chief of the men of war, which went with him, Come near, set your feet upon the necks of these kings: and they came near and set their feet upon their necks.
[25]rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. [25]And Joshua said unto them, Fear not, nor be faint hearted , but be strong and of a good courage: for thus will the Lord do to all your enemies, against whom ye fight.
[26]Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum. [26]So then Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees, and they hanged still upon the trees until the evening.
[27]Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam, in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens. [27]And at the going down of the sun, Joshua gave commandment, that they should take them down off the trees, and cast them into the cave (wherein they had been hid) and they laid great stones upon the cave's mouth, which remain until this day.
[28]Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda, sicut fecerat regi Jericho. [28]And that same day Joshua took Makkedah and smote it with the edge of the sword, and the king thereof destroyed he with them, and all the souls that were therein, he let none remain: for he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
[29]Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam: [29]Then Joshua went from Makkedah, and all Israel with him unto Libnah, and fought against Libnah.
[30]quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna, sicut fecerant regi Jericho. [30]And the Lord gave it also and the king thereof into the hand of Israel: and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein: he let none remain in it: for he did unto the king thereof, as he had done unto the king of Jericho.
[31]De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël: et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. [31]And Joshua departed from Libnah, and all Israel with him unto Lachish, and besieged it, and assaulted it.
[32]Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. [32]And the Lord gave Lachish into the hand of Israel, which took it the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all as he had done to Libnah.
[33]Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. [33]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish: but Joshua smote him and his people, until none of his remained.
[34]Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, [34]And from Lachish Joshua departed unto Eglon, and all Israel with him, and they besieged it, and assaulted it,
[35]atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. [35]And they took it the same day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed the same day, according to all that he had done to Lachish.
[36]Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam: [36]Then Joshua went up from Eglon, and all Israel with him unto Hebron, and they fought against it.
[37]cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. [37]And when they had taken it, they smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein: he left none remaining, according to all as he had done to Eglon: for he destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
[38]Inde reversus in Dabir, [38]So Joshua returned, and all Israel with him to Debir, and fought against it.
[39]cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius. [39]And when he had taken it, and the king thereof, and all the cities thereof, they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein, he let none remain: as he did to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof, as he had also done to Libnah, and to the king thereof.
[40]Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, [40]So Joshua smote all the hill countries, and the south countries, and the valleys, and the hillsides, and all their kings, and let none remain, but utterly destroyed every soul, as the Lord God of Israel had commanded.
[41]a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, [41]And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Azzah, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
[42]universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit: Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. [42]And all these kings, and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
[43]Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala. [43]Afterward, Joshua and all Israel with him returned unto the camp in Gilgal.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top