|
[1]Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël: |
[1]These also are the places which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun and the chief fathers of the tribes of the children of Israel, distributed to them, |
[2]sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. |
[2]By the lot of their inheritance, as the Lord had commanded by the hand of Moses, to give to the nine tribes, and the half tribe. |
[3]Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem: absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos: |
[3]For Moses had given inheritance unto two tribes and an half tribe, beyond Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. |
[4]sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim: nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. |
[4]For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs of the same for their beasts and their substance. |
[5]Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram. |
[5]As the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did when they divided the land. |
[6]Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus: Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. |
[6]Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest what the Lord said unto Moses the man of God, concerning me and thee in Kadesh-barnea. |
[7]Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. |
[7]Forty year old was I, when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to espy the land, and I brought him word again, as I thought in mine heart. |
[8]Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. |
[8]But my brethren that went up with me, discouraged the heart of the people: yet I followed still the Lord my God. |
[9]Juravitque Moyses in die illo, dicens: Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum: quia secutus es Dominum Deum meum. |
[9]Wherefore Moses swear the same day, saying, Certainly the land whereon thy feet have trodden, shall be thine inheritance, and thy children's forever, because thou hast followed constantly the Lord my God. |
[10]Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem: hodie octoginta quinque annorum sum, |
[10]Therefore behold now, the Lord hath kept me alive, as he promised: this is the forty and fifth year since the Lord spake this thing unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now lo, I am this day four score and five year old: |
[11]sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. |
[11]And yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: as strong as I was then, so strong am I now, either for war, or for government. |
[12]Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. |
[12]Now therefore give me this mountain whereof the Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may drive them out, as the Lord said. |
[13]Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem: |
[13]Then Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh, Hebron for an inheritance. |
[14]atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. |
[14]Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, unto this day: because he followed constantly the Lord God of Israel. |
[15]Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe: Adam maximus ibi inter Enacim situs est: et terra cessavit a præliis. |
[15]And the name of Hebron was before time, Kirjath-arba: which Arba was a great man among the Anakims: thus the land ceased from war. |