|
[1]And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over. |
[1]καίC ὀρθρίζωVAI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-ASN πρωΐD καίC ἀποαἴρωVAI-AAI3P ἐκP *σαττινN--G καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P ἕωςP ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC καταλύωVAI-AAI3P ἐκεῖD πρόP ὁRA-GSN διαβαίνωVZ-AAN |
[2]And it came to pass after three days, that the scribes went through the camp; |
[2]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάP τρεῖςA3-APF ἡμέραN1A-APF διαἔρχομαιVBI-AAI3P ὁRA-NPM γραμματεύςN3V-NPM διάP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF |
[3]and they charged the people, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it. |
[3]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P ὁRA-DSM λαόςN2-DSM λέγωV1-PAPNPM ὅτανD ὁράωVB-AAS2P ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GP καίC ὁRA-APM ἱερεύςN3V-APM ἐγώRP-GP καίC ὁRA-APM *λευίτηςN1M-APM αἴρωV1-PAPAPM αὐτόςRD-ASF ἀποαἴρωVF2-FAI2P ἀπόP ὁRA-GPM τόποςN2-GPM σύRP-GP καίC πορεύομαιV1-PMD2P ὀπίσωP αὐτόςRD-GSF |
[4]But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way before. |
[4]ἀλλάC μακράνD εἰμίV9-PAD3S ἀνάP μέσοςA1-ASN σύRP-GP καίC ἐκεῖνοςRD-GSF ὅσοςA1-ASN δισχίλιοιA1A-APM πῆχυςN3I-APM ἵστημιVF-FMI2P μήD προςἐγγίζωVA-AAS2P αὐτόςRD-DSF ἵναC ἐπίσταμαιV6-PMS2P ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ὅςRR-ASF πορεύομαιV1-PMI2P αὐτόςRD-ASF οὐD γάρX πορεύομαιVM-XMI2P ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ἀπόP χθέςD καίC τρίτοςA1-GSF ἡμέραN1A-GSF |
[5]And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. |
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-DSM λαόςN2-DSM ἁγνίζωVA-AMD2P εἰςP αὔριονD ὅτιC αὔριονD ποιέωVF-FAI3S ἐνP σύRP-DP κύριοςN2-NSM θαυμαστόςA1-APN |
[6]And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people. |
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM αἴρωVA-AAD2P ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC προπορεύομαιV1-PMD2P ὁRA-GSM λαόςN2-GSM καίC αἴρωVAI-AAI3P ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC πορεύομαιV1I-IMI3P ἔμπροσθενP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM |
[7]And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with thee. |
[7]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *ἰησοῦςN--ASM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF ἄρχωV1-PMI1S ὑψόωVA-AAN σύRP-AS κατενώπιονP πᾶςA3-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM ἵναC γιγνώσκωVZ-AAS3P καθότιD εἰμίV9I-IMI1S μετάP *μωυσῆςN1M-GSM οὕτωςD εἰμίVF-FMI1S καίD μετάP σύRP-GS |
[8]And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan. |
[8]καίC νῦνD ἐντέλλομαιVA-AMD2S ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM ὁRA-DPM αἴρωV1-PAPDPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF λέγωV1-PAPNSM ὡςC ἄνX εἰςἔρχομαιVB-AAS2P ἐπίP μέροςN3E-GSN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC ἐνP ὁRA-DSM *ἰορδάνηςN1M-DSM ἵστημιVF-FMI2P |
[9]And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hearken to the word of the Lord our God. |
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM προςἄγωVB-AAD2P ὧδεD καίC ἀκούωVA-AAD2P ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GP |
[10]Hereby ye shall know that the living God is among you, and will utterly destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorite, and the Gergesite, and the Jebusite. |
[10]ἐνP οὗτοςRD-DSN γιγνώσκωVF-FMI2P ὅτιC θεόςN2-NSM ζάωV3-PAPNSM ἐνP σύRP-DP καίC ὀλεθρεύωV1-PAPNSM ὀλεθρεύωVF-FAI3S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GP ὁRA-ASM *χαναναῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *χετταῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *φερεζαῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *ευαῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *ἀμορραῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *γεργεσαῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *ιεβουσαῖοςN2-ASM |
[11]Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan. |
[11]ἰδούI ὁRA-NSF κιβωτόςN2-NSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM πᾶςA1S-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF διαβαίνωV1-PAI3S ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM |
[12]Choose for yourselves twelve men of the sons of Israel, one of each tribe. |
[12]προχειρέωVA-AMD2P σύRP-DP δώδεκαM ἀνήρN3-APM ἀπόP ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM εἷςA3-ASM ἀπόP ἕκαστοςA1-GSF φυλήN1-GSF |
[13]And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. |
[13]καίC εἰμίVF-FMI3S ὡςC ἄνX καταπαύωVA-AAS3P ὁRA-NPM πούςN3D-NPM ὁRA-GPM ἱερεύςN3V-GPM ὁRA-GPM αἴρωV1-PAPGPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM πᾶςA1S-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἐνP ὁRA-DSN ὕδωρN3T-DSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ὁRA-NSN ὕδωρN3T-NSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἐκλείπωVF-FAI3S ὁRA-NSN δέX ὕδωρN3T-NSN ὁRA-NSN καταβαίνωV1-PAPNSN ἵστημιVF-FMI3S |
[14]And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. |
[14]καίC ἀποαἴρωVAI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐκP ὁRA-GPN σκήνωμαN3M-GPN αὐτόςRD-GPM διαβαίνωVZ-AAN ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1S-ASM ὁRA-NPM δέX ἱερεύςN3V-NPM αἰρωVAI-AAI3P ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM πρότεροςA1A-NPMC ὁRA-GSM λαόςN2-GSM |
[15]And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) |
[15]ὡςC δέX εἰςπορεύομαιV1I-IMI3P ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-NPM αἴρωV1-PAPNPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF ἐπίP ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM καίC ὁRA-NPM πούςN3D-NPM ὁRA-GPM ἱερεύςN3V-GPM ὁRA-GPM αἴρωV1-PAPGPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM βάπτωVDI-API3P εἰςP μέροςN3E-ASN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ὁRA-NSM δέX *ἰορδάνηςN1M-NSM πληρόωV4I-IAI3S κατάP ὅλοςA1-ASF ὁRA-ASF κρηπίςN3D-ASF αὐτόςRD-GSM ὡσείD ἡμέραN1A-NPF θερισμόςN2-GSM πυράN1A-GPF |
[16]then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho. |
[16]καίC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-NPN ὕδωρN3T-NPN ὁRA-NPN καταβαίνωV1-PAPNPN ἄνωθενD ἵστημιVHI-AAI3S πῆγμαN3M-NSN εἷςA3-NSN ἀποἵστημιVXI-XAPNSN μακράνD σφόδραD σφοδρῶςD ἕωςP μέροςN3E-GSN *καριαθιαριμN--G ὁRA-NSN δέX καταβαίνωV1-PAPNSN καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASF θάλασσαN1S-ASF *ἀραβάN--GS θάλασσαN1S-ASF ἅλςN3-GSM ἕωςC εἰςP ὁRA-ASN τέλοςN3E-ASN ἐκλείπωVBI-AAI3S καίC ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἵστημιVXI-YAI3S ἀπέναντιP *ιεριχωN--GSF |
[17]And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan. |
[17]καίC ἵστημιVAI-AAI3P ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-NPM αἴρωV1-PAPNPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM ἐπίP ξηρόςA1A-GSF ἐνP μέσοςA1-DSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM διαβαίνωV1I-IAI3P διάP ξηρόςA1A-GSF ἕωςC συντελέωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM διαβαίνωV1-PAPNSM ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM |