|
[1]And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, |
[1]καίC ἐπείC συντελέωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM διαβαίνωV1-PAPNSM ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM *ἰησοῦςN--DSM λέγωV1-PAPNSM |
[2]Take men from the people, one of each tribe, |
[2]παραλαμβάνωVB-AAPNSM ἀνήρN3-APM ἀπόP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM εἷςA3-ASM ἀπόP ἕκαστοςA1-GSF φυλήN1-GSF |
[3]and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night. |
[3]συντάσσωVA-AAD2S αὐτόςRD-DPM λέγωV1-PAPNSM ἀνααἱρέωVB-AMD2P ἐκP μέσοςA1-GSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἕτοιμοςA1-APM δώδεκαM λίθοςN2-APM καίC οὗτοςRD-APM διακομίζωVA-AAPNPM ἅμαP σύRP-DP αὐτόςRD-DPM τίθημιVE-AAD2P αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DSF στρατοπεδείαN1A-DSF σύRP-GP οὗD ἐάνC παρα ἐνβάλλωVB-AAS2P ἐκεῖD ὁRA-ASF νύξN3-ASF |
[4]And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, |
[4]καίC ἀνακαλέωVA-AMPNSM *ἰησοῦςN--NSM δώδεκαM ἀνήρN3-APM ὁRA-GPM ἔνδοξοςA1B-GPM ἀπόP ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM εἷςA3-ASM ἀπόP ἕκαστοςA1-GSF φυλήN1-GSF |
[5]said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: |
[5]εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM προςἄγωVB-AAD2P ἔμπροσθενP ἐγώRP-GS πρόP πρόσωπονN2N-GSN κύριοςN2-GSM εἰςP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC ἀνααἱρέωVB-AMPNSM ἐκεῖθενD ἕκαστοςA1-NSM λίθοςN2-ASM αἴρωVA-AAD3S ἐπίP ὁRA-GPM ὦμοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM κατάP ὁRA-ASM ἀριθμόςN2-ASM ὁRA-GPF δώδεκαM φυλήN1-GPF ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM |
[6]that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? |
[6]ἵναC ὑποἄρχωV1-PAS3P σύRP-DP οὗτοςRD-NPM εἰςP σημεῖονN2-ASN κεῖμαιV5-PMPASN διάP πᾶςA3-GSM ἵναC ὅτανD ἐρωτάωV3-PAS3S σύRP-AS ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS αὔριονD λέγωV1-PAPNSM τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3P ὁRA-NPM λίθοςN2-NPM οὗτοςRD-NPM σύRP-DP |
[7]then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. |
[7]καίC σύRP-NS δηλόωVF-FAI2S ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM σύRP-GS λέγωV1-PAPNSM ὅτιC ἐκλείπωVBI-AAI3S ὁRA-NSM *ἰορδάνηςN1M-NSM ποταμόςN2-NSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN κιβωτόςN2-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM πᾶςA1S-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὡςC διαβαίνωV1I-IAI3S αὐτόςRD-ASM καίC εἰμίVF-FMI3P ὁRA-NPM λίθοςN2-NPM οὗτοςRD-NPM σύRP-DP μνημόσυνονN2N-NSN ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM ἕωςP ὁRA-GSM αἰώνN3W-GSM |
[8]And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,)and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. |
[8]καίC ποιέωVAI-AAI3P οὕτωςD ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM καθότιD ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM *ἰησοῦςN--DSM καίC λαμβάνωVB-AAPNPM δώδεκαM λίθοςN2-APM ἐκP μέσοςA1-GSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καθάπερD συντάσσωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM *ἰησοῦςN--DSM ἐνP ὁRA-DSF συντέλειαN1A-DSF ὁRA-GSF διάβασιςN3I-GSF ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC διακομίζωVAI-AAI3P ἅμαP ἑαυτοῦRD-DPM εἰςP ὁRA-ASF παρεμβολήN1-ASF καίC ἀποτίθημιVHI-AAI3P ἐκεῖD |
[9]And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. |
[9]ἵστημιVAI-AAI3S δέX *ἰησοῦςN--NSM καίD ἄλλοςRD-APM δώδεκαM λίθοςN2-APM ἐνP αὐτόςRD-DSM ὁRA-DSM *ἰορδάνηςN1M-DSM ἐνP ὁRA-DSM γίγνομαιVB-AMPDSM τόποςN2-DSM ὑπόP ὁRA-APM πούςN3D-APM ὁRA-GPM ἱερεύςN3V-GPM ὁRA-GPM αἴρωV1-PAPGPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC εἰμίV9-PAI3P ἐκεῖD ἕωςP ὁRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF |
[10]And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. |
[10]ἵστημιVXI-YAI3P δέX ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-NPM αἴρωV1-PAPNPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF ἐνP ὁRA-DSM *ἰορδάνηςN1M-DSM ἕωςP ὅςRR-GSM συντελέωVAI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM πᾶςA3-APN ὅςRR-APN ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ἀναἀγγέλλωVA-AAN ὁRA-DSM λαόςN2-DSM καίC σπεύδωVAI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM καίC διαβαίνωVZI-AAI3P |
[11]And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. |
[11]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC συντελέωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM διαβαίνωVZ-AAN καίC διαβαίνωVZI-AAI3S ὁRA-NSF κιβωτόςN2-NSF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC ὁRA-NPM λίθοςN2-NPM ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GPM |
[12]And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. |
[12]καίC διαβαίνωVZI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ρουβηνN--GS καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *γαδN--GS καίC ὁRA-NPM ἥμισυςA3U-NPM φυλήN1-GSF *μανασσήN--GS διασκευάζωVT-XMPNPM ἔμπροσθενP ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καθάπερD ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM *μωυσῆςN1M-NSM |
[13]Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. |
[13]τετρακισμύριοιA1A-NPM εὔζωνοςA1B-NPM εἰςP μάχηN1-ASF διαβαίνωVZI-AAI3P ἐναντίονP κύριοςN2-GSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM πρόςP ὁRA-ASF *ιεριχωN--GSF πόλιςN3I-ASF |
[14]In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. |
[14]ἐνP ἐκεῖνοςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF αὐξάνωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASM *ἰησοῦςN--ASM ἐναντίονP πᾶςA3-GSN ὁRA-GSN γένοςN3E-GSN *ἰσραήλN--GSM καίC φοβέωV2I-IMI3P αὐτόςRD-ASM ὥσπερD *μωυσῆςN1M-ASM ὅσοςA1-ASM χρόνοςN2-ASM ζάωV3I-IAI3S |
[15]And the Lord spoke to Joshua, saying, |
[15]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM *ἰησοῦςN--DSM λέγωV1-PAPNSM |
[16]Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. |
[16]ἐντέλλομαιVA-AMD2S ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM ὁRA-DPM αἴρωV1-PAPDPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN κύριοςN2-GSM ἐκβαίνωVZ-AAN ἐκP ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM |
[17]And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. |
[17]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM λέγωV1-PAPNSM ἐκβαίνωVZ-AAD2P ἐκP ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM |
[18]And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. |
[18]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC ἐκβαίνωVZI-AAI3P ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-NPM αἴρωV1-PAPNPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM ἐκP ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC τίθημιVAI-AAI3P ὁRA-APM πούςN3D-APM ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁρμάωVAI-AAI3S ὁRA-NSN ὕδωρN3-NSN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM κατάP χώραN1A-ASF καίC πορεύομαιV1I-IMI3S καθάD χθέςD καίC τρίτοςA1-ASF ἡμέραN1A-ASF διάP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF κρηπίςN3D-GSF |
[19]And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. |
[19]καίC ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἀναβαίνωVZI-AAI3S ἐκP ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM δέκατοςA1-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-GSM πρῶτοςA1-GSMS καίC καταστρατοπεδεύωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ἐνP *γάλγαλαN--DPF κατάP μέροςN3E-ASN ὁRA-ASN πρόςP ἥλιοςN2-GSM ἀνατολήN1-APF ἀπόP ὁRA-GSF *ιεριχωN--GSF |
[20]And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, |
[20]καίC ὁRA-APM δώδεκαM λίθοςN2-APM οὗτοςRD-APM ὅςRR-APM λαμβάνωVBI-AAI3S ἐκP ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἵστημιVAI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM ἐνP *γάλγαλαN--DPF |
[21]saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? |
[21]λέγωV1-PAPNSM ὅτανD ἐρωτάωV3-PAS3P σύRP-AP ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GP λέγωV1-PAPNPM τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3P ὁRA-NPM λίθοςN2-NPM οὗτοςRD-NPM |
[22]Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, |
[22]ἀναἀγγέλλωVA-AAD2P ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GP ὅτιC ἐπίP ξηρόςA1A-GSF διαβαίνωVZI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM |
[23]when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. |
[23]ἀποξηραίνωVA-AAPGSM κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GP ὁRA-ASN ὕδωρN3-ASN ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἐκP ὁRA-GSN ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GPM μέχριP ὅςRR-GSM διαβαίνωVZI-AAI3P καθάπερD ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP ὁRA-ASF ἐρυθρόςA1A-ASF θάλασσαN1S-ASF ὅςRR-ASF ἀποξηραίνωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP ἔμπροσθενP ἐγώRP-GP ἕωςC παραἔρχομαιVBI-AAI1P |
[24]That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work. |
[24]ὅπωςC γιγνώσκωVZ-AAS3P πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅτιC ὁRA-NSF δύναμιςN3I-NSF ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἰσχυρόςA1A-NSF εἰμίV9-PAI3S καίC ἵναC σύRP-NP σέβωV1-PMS2P κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP ἐνP πᾶςA3-DSM χρόνοςN2-DSM |