|
[1]Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: |
[1]After, the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, |
[2]Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ: |
[2]Speak unto the children of Israel, and say, These are the beasts which ye shall eat, among all the beasts that are on the earth. |
[3]omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. |
[3]Whatsoever parteth the hoof, and is cloven footed, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. |
[4]Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. |
[4]But of them that chew the cud, or divide the hoof only, of them ye shall not eat: as the camel, because he cheweth the cud, and divideth not the hoof, he shall be unclean unto you. |
[5]Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. |
[5]Likewise the coney, because he cheweth the cud and divideth not the hoof, he shall be unclean to you. |
[6]Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. |
[6]Also the hare, because he cheweth the cud, and divideth not the hoof, he shall be unclean to you. |
[7]Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. |
[7]And the swine, because he parteth the hoof and is cloven footed, but cheweth not the cud, he shall be unclean to you. |
[8]Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. |
[8]Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch: for they shall be unclean to you. |
[9]Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. |
[9]These shall ye eat, of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, or in the rivers, them shall ye eat. |
[10]Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, |
[10]But all that have not fins nor scales in the seas, or in the rivers, of all that moveth in the waters, and of all living things that are in the waters, they shall be an abomination unto you. |
[11]execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. |
[11]They, I say, shall be an abomination to you: ye shall not eat of their flesh, but shall abhor their carcass. |
[12]Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. |
[12]Whatsoever hath not fins nor scales in the waters, that shall be abomination unto you. |
[13]Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum, |
[13]These shall ye have also in abomination among the fowls, they shall not be eaten: for they are an abomination, the eagle, and the goshawk, and the osprey: |
[14]et milvum ac vulturem juxta genus suum, |
[14]Also the vulture, and the kite after his kind, |
[15]et omne corvini generis in similitudinem suam, |
[15]And all ravens after their kind: |
[16]struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum: |
[16]The ostrich also, and the night crow, and the sea mew, and the hawk after his kind: |
[17]bubonem, et mergulum, et ibin, |
[17]The little owl also, and the cormorant, and the great owl. |
[18]et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, |
[18]Also the redshank and the pelican, and the swan: |
[19]herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. |
[19]The stork also, the heron after his kind, and the lapwing, and the bat: |
[20]Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. |
[20]Also every fowl that creepeth and goeth upon all four, such shall be an abomination unto you. |
[21]Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, |
[21]Yet these shall ye eat: of every fowl that creepeth, and goeth upon all four which have their feet and legs all of one to leap withal upon the earth, |
[22]comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. |
[22]Of them ye shall eat these, the grasshopper after his kind, and the solean after his kind, the hargol after his kind, and the hagab after his kind. |
[23]Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis: |
[23]But all other fowls that creep and have four feet, they shall be abomination unto you. |
[24]et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum: |
[24]For by such ye shall be polluted: whosoever toucheth their carcass, shall be unclean unto the evening. |
[25]et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. |
[25]Whosoever also beareth of their carcass, shall wash his clothes, and be unclean until even. |
[26]Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. |
[26]Every beast that hath claws divided, and is not cloven footed, nor cheweth the cud, such shall be unclean unto you: every one that toucheth them, shall be unclean. |
[27]Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
[27]And whatsoever goeth upon his paws among all manner beasts that goeth on all four, such shall be unclean unto you: who so doth touch their carcass shall be unclean until the even. |
[28]Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis. |
[28]And he that beareth their carcass, shall wash his clothes, and be unclean until the even: for such shall be unclean unto you. |
[29]Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, |
[29]Also these shall be unclean to you among the things that creep and move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the frog, after his kind: |
[30]mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. |
[30]Also the rat, and the lizard, and the chameleon, and the stellio, and the mole. |
[31]Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: |
[31]These shall be unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them when they be dead, shall be unclean until the even. |
[32]et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. |
[32]Also whatsoever any of the dead carcasses of them doth fall upon, shall be unclean, whether it be vessel of wood, or raiment, or skin, or sack: whatsoever vessel it be that is occupied, it shall be put in the water as unclean until the even, and so be purified. |
[33]Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. |
[33]But every earthen vessel, where into any of them falleth, whatsoever is within it shall be unclean, and ye shall break it. |
[34]Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. |
[34]All meat also that shall be eaten, if any such water come upon it, shall be unclean: and all drink that shall be drunk in all such vessels shall be unclean. |
[35]Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. |
[35]And every thing that their carcass fall upon, shall be unclean: the furnace or the pot shall be broken: for they are unclean, and shall be unclean unto you. |
[36]Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
[36]Yet the fountains and wells where there is plenty of water shall be clean: but that which toucheth their carcasses shall be unclean. |
[37]Si ceciderit super sementem, non polluet eam. |
[37]And if there fall of their dead carcass upon any seed, which useth to be sow, it shall be clean. |
[38]Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. |
[38]But if any water be poured upon the seed, and there fall of their dead carcass thereon, it shall be unclean unto you. |
[39]Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: |
[39]If also any beast, whereof ye may eat, die, he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even. |
[40]et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. |
[40]And he that eateth of the carcass of it, shall wash his clothes and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it, shall wash his clothes, and be unclean until the even. |
[41]Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. |
[41]Every creeping thing therefore that creepeth upon the earth shall be an abomination, and not be eaten. |
[42]Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
[42]Whatsoever goeth upon the breast, and whatsoever goeth upon all four, or that hath many feet among all creeping things that creep upon the earth, ye shall not eat of them, for they shall be abomination. |
[43]Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
[43]Ye shall not pollute yourselves with anything that creepeth, neither make yourselves unclean with them, neither defile yourselves thereby: ye shall not, I say, be defiled by them, |
[44]Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. |
[44]For I am the Lord your God: be sanctified therefore, and be holy, for I am holy, and defile not yourselves with any creeping thing, that creepeth upon the earth. |
[45]Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. |
[45]For I am the Lord that brought you out of the land of Egypt, to be your God, and that you should be holy, for I am holy. |
[46]Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, |
[46]This is the law of beasts, and of fowls, and of every living thing that moveth in the waters, and of everything that creepeth upon the earth: |
[47]ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |
[47]That there may be a difference between the unclean and clean, and between the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten. |