|
[1]Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: |
[1]THE LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
[2]Loquimini filiis Israël, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. |
[2]Speak to the children of Israel and say to them, When any man has a seminal discharge from his body, his discharge is unclean, |
[3]Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. |
[3]And this shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with its discharge or his body has stopped from its discharge, it is his uncleanness. |
[4]Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. |
[4]Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean. |
[5]Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[5]And any man who touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[6]Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[6]And he who sits on anything on which sat he who has the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[7]Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[7]And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[8]Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[8]And if he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[9]Sagma, super quo sederit, immundum erit: |
[9]And anything on which he rides who has the discharge shall be unclean, |
[10]et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[10]And whosoever touches anything that has been under him shall be unclean until the evening; and he who carries any of those things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[11]Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[11]And any one who touches him who has the discharge, and has not washed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[12]Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua. |
[12]And the earthen vessel which he touched who has the discharge shall be broken; and every vessel of wood or of brass shall be washed in water. |
[13]Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. |
[13]And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes and bathe his body in running water and shall be clean. |
[14]Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti: |
[14]And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons and bring them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation and give them to the priest, |
[15]qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum: rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui. |
[15]And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his discharge. |
[16]Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum: et immundus erit usque ad vesperum. |
[16]And if any man has an emission of semen, then he shall bathe all his body in water and be unclean until the evening. |
[17]Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. |
[17]And every garment or bed on which the semen has fallen shall be washed with water and be unclean until the evening. |
[18]Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. |
[18]If a woman also lie with a man having an emission of semen, they shall both bathe themselves in water and be unclean until the evening |
[19]Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. |
[19]And if a woman has a discharge of blood, and her discharge is in her body, she shall be put apart for seven days in her menstruation, and whosoever touches her shall be unclean until the evening. |
[20]Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: |
[20]And everything upon which she lies during her menstruous discharge shall be unclean; and everything also that she sits upon shall be unclean. |
[21]et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. |
[21]And whosoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[22]Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. |
[22]And whosoever touches anything that she sits upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[23]Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. |
[23]And if it be on the bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. |
[24]Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. |
[24]And if any man lies with her and some of her menstruous discharge falls on him, he shall be unclean for seven days; and every bed on which he lies shall be unclean. |
[25]Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. |
[25]And if a woman has a menstruous discharge of blood for many days, not at the time of her menstruation, or if she has a menstruous discharge beyond the time of her menstruation, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her menstruation; she shall be unclean. |
[26]Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. |
[26]Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her menstruation; and everything upon which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her menstruation. |
[27]Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. |
[27]And whosoever touches those things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
[28]Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ: |
[28]But if she is cleansed of her discharge, then she shall number for herself seven days, and after that she shall be clean. |
[29]et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii: |
[29]And on the eighth day she shall take to herself two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. |
[30]qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. |
[30]And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness. |
[31]Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. |
[31]Thus shall you admonish the children of Israel concerning their uncleanness, that they may not die in their uncleanness and that they may not defile my tabernacle that is among them. |
[32]Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, |
[32]This law shall be for him who has a discharge and for him who has an emission of semen and is defiled therewith; |
[33]et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea. |
[33]And for her who has monthly course and for him who has a discharge, male or female, and for the man who lies with a woman who is unclean |