|
[1]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[1]And the Lord spake unto Moses, saying, |
[2]λαλέωVA-AAD2S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[2]Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. |
[3]κατάP ὁRA-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐνP ὅςRR-DSF καταοἰκέωVAI-AAI2P ἐπίP αὐτόςRD-DSF οὐD ποιέωVF-FAI2P καίC κατάP ὁRA-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN γῆN1-GSF *χαναανN--GS εἰςP ὅςRR-ASF ἐγώRP-NS εἰςἄγωV1-PAI1S σύRP-AP ἐκεῖD οὐD ποιέωVF-FAI2P καίC ὁRA-DPN νόμιμοςA1-DPN αὐτόςRD-GPM οὐD πορεύομαιVF-FMI2P |
[3]After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the manner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye not do, neither walk in their ordinances, |
[4]ὁRA-APN κρίμαN3M-APN ἐγώRP-GS ποιέωVF-FAI2P καίC ὁRA-APN πρόσταγμαN3M-APN ἐγώRP-GS φυλάσσωVF-FMI2P πορεύομαιV1-PMN ἐνP αὐτόςRD-DPN ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[4]But do after my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. |
[5]καίC φυλάσσωVF-FMI2P πᾶςA3-APN ὁRA-APN πρόσταγμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN κρίμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC ποιέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN ὅςRR-APN ποιέωVA-AAPNSM ἄνθρωποςN2-NSM ζάωVF-FMI3S ἐνP αὐτόςRD-DPN ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[5]Ye shall keep therefore my statutes, and my judgments, which if a man do, he shall then live in them: I am the Lord. |
[6]ἄνθρωποςN2-NSM ἄνθρωποςN2-NSM πρόςP πᾶςA3-APN οἰκεῖοςA1A-APN σάρξN3K-GSF αὐτόςRD-GSM οὐD προςἔρχομαιVF-FMI3S ἀποκαλύπτωVA-AAN ἀσχημοσύνηN1-ASF ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM |
[6]None shall come near to any of the kindred of his flesh to uncover her shame: I am the Lord. |
[7]ἀσχημοσύνηN1-ASF πατήρN3-GSM σύRP-GS καίC ἀσχημοσύνηN1-ASF μήτηρN3-GSF σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S μήτηρN3-NSF γάρX σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S καίC οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSF |
[7]Thou shalt not uncover the shame of thy father, nor the shame of thy mother: for she is thy mother, thou shalt not discover her shame. |
[8]ἀσχημοσύνηN1-ASF γυνήN3K-GSF πατήρN3-GSM σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ἀσχημοσύνηN1-NSF πατήρN3-GSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S |
[8]The shame of thy father's wife shalt thou not discover: for it is thy father's shame. |
[9]ἀσχημοσύνηN1-ASF ὁRA-GSF ἀδελφήN1-GSF σύRP-GS ἐκP πατήρN3-GSM σύRP-GS ἤC ἐκP μήτηρN3-GSF σύRP-GS ἐνδογενήςA1C-GSF ἤC γεννάωVM-XMPGSF ἔξωD οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSF |
[9]Thou shalt not discover the shame of thy sister the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether she be born at home, or born without: thou shalt not discover their shame. |
[10]ἀσχημοσύνηN1-ASF θυγάτηρN3-GSF υἱόςN2-GSM σύRP-GS ἤC θυγάτηρN3-GSF θυγάτηρN3-GSF σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GPF ὅτιC σόςA1-NSF ἀσχημοσύνηN1-NSF εἰμίV9-PAI3S |
[10]The shame of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, thou shalt not, I say, uncover their shame: for it is thy shame. |
[11]ἀσχημοσύνηN1-ASF θυγάτηρN3-GSF γυνήN3K-GSF πατήρN3-GSM σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ὁμοπάτριοςA1A-NSF ἀδελφήN1-NSF σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSF |
[11]The shame of thy father's wife's daughter, begotten of thy father ( for she is thy sister) thou shalt not, I say, discover her shame. |
[12]ἀσχημοσύνηN1-ASF ἀδελφήN1-GSF πατήρN3-GSM σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S οἰκεῖοςA1A-NSF γάρX πατήρN3-GSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S |
[12]Thou shalt not uncover the shame of thy father's sister: for she is thy father's kinswoman. |
[13]ἀσχημοσύνηN1-ASF ἀδελφήN1-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S οἰκεῖοςA1A-NSF γάρX μήτηρN3-GSF σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S |
[13]Thou shalt not discover the shame of thy mother's sister: for she is thy mother's kinswoman. |
[14]ἀσχημοσύνηN1-ASF ἀδελφόςN2-GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S καίC πρόςP ὁRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM οὐD εἰςἔρχομαιVF-FMI2S συγγενήςA3H-NSF γάρX σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S |
[14]Thou shalt not uncover the shame of thy father's brother: that is, thou shalt not go in to his wife , for she is thine aunt. |
[15]ἀσχημοσύνηN1-ASF νύμφηN1-GSF σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S γυνήN3K-NSF γάρX υἱόςN2-GSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSF |
[15]Thou shalt not discover the shame of thy daughter in law: for she is thy son's wife: therefore shalt thou not uncover her shame. |
[16]ἀσχημοσύνηN1-ASF γυνήN3K-GSF ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ἀσχημοσύνηN1-NSF ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S |
[16]Thou shalt not discover the shame of thy brother's wife. for it is thy brother's shame. |
[17]ἀσχημοσύνηN1-ASF γυνήN3K-GSF καίC θυγάτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSF οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI2S ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF ὁRA-GSF θυγάτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSF οὐD λαμβάνωVF-FMI2S ἀποκαλύπτωVA-AAN ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GPF οἰκεῖοςA1A-NPF γάρX σύRP-GS εἰμίV9-PAI3P ἀσέβημαN3M-NSN εἰμίV9-PAI3S |
[17]Thou shalt not discover the shame of the wife and of her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her shame: for they are thy kinfolks, and it were wickedness. |
[18]γυνήN3K-ASF ἐπίP ἀδελφήN1-DSF αὐτόςRD-GSF οὐD λαμβάνωVF-FMI2S ἀντίζηλοςN2-ASF ἀποκαλύπτωVA-AAN ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSF ἐπίP αὐτόςRD-DSF ἔτιD ζάωV3-PAPGSF αὐτόςRD-GSF |
[18]Also thou shalt not take a wife with her sister, during her life, to vex her, in uncovering her shame upon her. |
[19]καίC πρόςP γυνήN3K-ASF ἐνP χωρίσμοςN2-DSM ἀκαθαρσίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSF οὐD προςἔρχομαιVF-FMI2S ἀποκαλύπτωVA-AAN ὁRA-ASF ἀσχημοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSF |
[19]Thou shalt not also go unto a woman to uncover her shame, as long as she is put apart for her disease. |
[20]καίC πρόςP ὁRA-ASF γυνήN3K-ASF ὁRA-GSM πλησίονD σύRP-GS οὐD δίδωμιVF-FAI2S κοίτηN1-ASF σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS ἐκμιαίνωVC-APN πρόςP αὐτόςRD-ASF |
[20]Moreover, thou shalt not give thy self to thy neighbor's wife by carnal copulation, to be defiled with her. |
[21]καίC ἀπόP ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS οὐD δίδωμιVF-FAI2S λατρεύωV1-PAN ἄρχωνN3-DSM καίC οὐD βεβηλόωVF-FAI2S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ὁRA-ASN ἅγιοςA1A-ASN ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM |
[21]Also thou shalt not give thy children to offer them unto Molech, neither shalt thou defile the name of thy God: for I am the Lord. |
[22]καίC μετάP ἄρσηνA3-GSN οὐD κοιμάωVC-FPI2S κοίτηN1-ASF γυνήN3K-GSF βδέλυγμαN3M-NSN γάρX εἰμίV9-PAI3S |
[22]Thou shalt not lie with the male as one lieth with a woman: for it is abomination. |
[23]καίC πρόςP πᾶςA3-ASN τετράπουςA1C-ASN οὐD δίδωμιVF-FAI2S ὁRA-ASF κοίτηN1-ASF σύRP-GS εἰςP σπερματισμόςN2-ASM ἐκμιαίνωVC-APN πρόςP αὐτόςRD-ASN καίC γυνήN3K-NSF οὐD ἵστημιVF-FMI3S πρόςP πᾶςA3-ASN τετράπουςA1C-ASN βιβάζωVC-APN μυσερόςA1A-NSN γάρX εἰμίV9-PAI3S |
[23]Thou shalt not also lie with any beast to be defiled therewith, neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: for it is abomination. |
[24]μήD μιαίνωV1-PMI2P ἐνP πᾶςA3-DPN οὗτοςRD-DPN ἐνP πᾶςA3-DPN γάρX οὗτοςRD-DPN μιαίνωVCI-API3P ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὅςRR-APN ἐγώRP-NS ἐκ ἀποστέλλωV1-PAI1S πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GP |
[24]Ye shall not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled, which I will cast out before you: |
[25]καίC μιαίνωVCI-API3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF καίC ἀντι ἀποδίδωμιVAI-AAI1S ἀδικίαN1A-ASF αὐτόςRD-DPM διάP αὐτόςRD-ASF καίC προςὀχθίζωVAI-AAI3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF ὁRA-DPM ἐν καταἧμαιV5-PMPDPM ἐπίP αὐτόςRD-GSF |
[25]And the land is defiled: therefore I will visit the wickedness thereof upon it, and the land shall vomit out her inhabitants. |
[26]καίC φυλάσσωVF-FMI2P πᾶςA3-APN ὁRA-APN νόμιμοςA1-APN ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN πρόσταγμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC οὐD ποιέωVF-FAI2P ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN βδέλυγμαN3M-GPN οὗτοςRD-GPN ὁRA-NSM ἐγχώριοςA1B-NSM καίC ὁRA-NSM προςγίγνομαιVB-AMPNSM προσήλυτοςN2-NSM ἐνP σύRP-DP |
[26]Ye shall keep therefore mine ordinances, and my judgments, and commit none of these abominations, as well he that is of the same country, as the stranger that sojourneth among you. |
[27]πᾶςA3-APN γάρX ὁRA-APN βδέλυγμαN3M-APN οὗτοςRD-APN ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁRA-NPM εἰμίV9-PAPNPM πρότεροςA1A-NPM σύRP-GP καίC μιαίνωVCI-API3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF |
[27](For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled: |
[28]καίC ἵναC μήD προςὀχθίζωVA-AAS3S σύRP-DP ὁRA-NSF γῆN1-NSF ἐνP ὁRA-DSN μιαίνωV1-PAN σύRP-AP αὐτόςRD-ASF ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM προςὀχθίζωVAI-AAI3S ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN ὁRA-DPN πρόP σύRP-GP |
[28]And shall not the land spew you out if ye defile it, as it spewed out the people that were before you?) |
[29]ὅτιC πᾶςA3-NSM ὅςRR-NSM ἄνX ποιέωVA-AAS3S ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN βδέλυγμαN3M-GPN οὗτοςRD-GPN ἐκὀλεθρεύωVC-FPI3P ὁRA-NPF ψυχήN1-NPF ὁRA-NPF ποιέωV2-PAPNPF ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM |
[29]For whosoever shall commit any of these abominations, the persons that do so, shall be cut off from among their people. |
[30]καίC φυλάσσωVF-FAI2P ὁRA-APN πρόσταγμαN3M-APN ἐγώRP-GS ὅπωςC μήD ποιέωVA-AAS2P ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN νόμιμοςA1-GPN ὁRA-GPN βδελύσσωVK-XPPGPN ὅςRR-APN γίγνομαιVX-XAI3S πρόP ὁRA-GSM σύRP-AP καίC οὐD μιαίνωVC-FPI2P ἐνP αὐτόςRD-DPN ὅτιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[30]Therefore shall ye keep mine ordinances that ye do not any of the abominable customs, which have been done before you, and that ye defile not yourselves therein: for I am the Lord your God. |