|
[1]AND the LORD spoke to Moses, saying, |
[1]ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. |
[2]Speak to the children of Israel and say to them, I am the LORD your God. |
[2]ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. |
[3]You shall not do according to the doings of the land of Egypt wherein you dwelt, neither shall you do according to the doings of the land of Canaan whither I bring you; neither shall you walk in their ordinances. |
[3]ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܲܥܡܲܪܬܿܘܿܢ ܒܵܗ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܘܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܕܡܲܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܬܲܡܵܢ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܗܲܠܟ݂ܘܿܢ. |
[4]But you shall do my judgments and keep my commandments and walk in them; I am the LORD your God. |
[4]ܐܸܠܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܕܝܼܢܲܝ: ܘܛܲܪܘ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ: ܘܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. |
[5]You shall therefore keep my commandments and my judgments, which if a man do, he shall live in them; I am the LORD |
[5]ܛܲܪܘ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ ܘܕ݂ܝܼܢܲܝ: ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܚܵܝܹܐ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. |
[6]None of you shall be intimate with any that is near of kin to him to uncover her nakedness; I am the LORD. |
[6]ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܟܠ ܩܲܪܝܼܒ݂ ܒܸܣܪܹܗ: ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܠܲܡܓܲܠܵܝܘܼ ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. |
[7]You shall not shame your father by approaching your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness. |
[7]ܦܘܼܪܣܵܝܹܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂: ܘܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܕܐܸܡܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܐܸܡܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. |
[8]You shall not approach your father's wife; it is your father's nakedness. |
[8]ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܦܘܼܪܣܵܝܹܗ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂. |
[9]You shall not approach your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, whether she is begotten of your father or of another man. |
[9]ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܕܚܵܬ݂ܵܟ݂ ܒܲܪܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂: ܐܵܘ ܒܲܪܬ݂ ܐܸܡܵܟ݂ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂: ܐܵܘ ܡܼܢ ܓܒܲܪ ܐ̄ܚܪܹܝܢ: ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. |
[10]You shall not approach your son's daughter or your daughter's daughter, because they are your own kin. |
[10]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܪܵܟ݂: ܐܵܘ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܲܪܬ݂ܵܟ݂ : ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܗܹܝܢ: ܡܸܛܠ ܕܦܘܼܪܣܵܝܵܟ݂ ܗ̄ܘܼ. |
[11]You shall not approach your father's wife's daughter, begotten of your father, she is your sister; you shall not uncover her nakedness. |
[11]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܒܲܪܬ݂ ܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܚܵܬ݂ܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. |
[12]You shall not approach your father's sister, she is your father's near kinswoman. |
[12]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܚܵܬ݂ܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܩܲܪܝܼܒ݂ܬܹܿܗ ܗ̄ܝܼ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂. |
[13]You shall not approach your mother's sister, for she is your mother's near kinswoman. |
[13]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܚܵܬ݂ܵܐ ܕܐܸܡܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܡܸܛܠ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܬܵܗ ܗ̄ܝܼ ܕܐܸܡܵܟ݂. |
[14]You shall not put to shame your father's brother; you shall not approach his wife: for she is your aunt, you shall not uncover her nakedness. |
[14]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܕܵܕܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܘܠܲܐܢ̄ܬܿܬܹܗ ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܕܵܕܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ: ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. |
[15]You shall not approach your daughter-in-law; for she is your son's wife; you shall not uncover tier nakedness. |
[15]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܟܲܠܬ݂ܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܒܪܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ: ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. |
[16]You shall not approach your brother's wife; it is your brother's nakedness. |
[16]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܦܘܼܪܣܵܝܹܗ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܕܐܲܚܘܼܟ݂. |
[17]You shall not approach a woman and her daughter; neither shall you take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover nakedness; for they are her near kinswomen; it is wickedness. |
[17]ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܘܲܕ݂ܒܲܪܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܐܵܘ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܪܵܗ: ܐܵܘ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܲܪܬ݂ܵܗ: ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܲܡܓܲܠܵܝܘܼ ܦܘܼܪܣܵܝܗܹܝܢ: ܩܲܪܝܼܒ݂ܵܢ ܐܸܢܹܝܢ ܘܥܵܘܠܵܐ ܗ̄ܘܼ. |
[18]And you shall not take to wife a sister of your wife, to distress her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time |
[18]ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܚܵܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒ݂: ܘܲܬ݂ܥܝܼܩ ܠܵܗ: ܘܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܥܠܹܝܗ ܒܚܲܝܹܝ̈ܗܿ. |
[19]You shall not be intimate with a woman while she is unclean during her menstruation. |
[19]ܘܠܲܐܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܒܟܸܦ̮ܣܵܗܿ ܕܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂: ܠܲܡܓܲܠܵܝܘܼ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. |
[20]Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife to defile yourself with her. |
[20]ܘܒܲܐܢ̄ܬܲܬ݂ ܚܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܟ݂: ܘܬܸܬܿܛܲܡܐ ܒܵܗ. |
[21]You shall not let any of your semen be cast into a strange woman to cause her to be pregnant; neither shall you profane the name of your God; I am the LORD. |
[21]ܘܡܼܢ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܠܲܡܒܲܛܵܢܘܼ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܛܵܘܸܫ ܫܡܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܟ݂: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. |
[22]You shall not lie with a male as with a woman; because it is an abomination. |
[22]ܘܥܲܡ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܡܵܟ݂ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܘܼ. |
[23]Neither shall you lie with any beast to defile yourself with it; neither shall any woman stand before a beast to lie with it; because it is an abomination. |
[23]ܘܲܒ݂ܟ݂ܠ ܒܥܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܘܬܸܬܿܛܲܡܲܐ ܒܵܗ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܒܥܝܼܪܵܐ ܕܬܸܬ݂ܪܟܸܿܒ݂ ܡܸܢܵܗ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ. |
[24]Do not defile yourselves in any of these things; for it was in all these that the nations are defiled which I am casting out before you; |
[24]ܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ ܒܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܒ݂ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܐܸܬܿܛܲܡܲܐܘ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܫܵܕܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ. |
[25]And the land is defiled; therefore I do visit the iniquity thereof upon it so that the land is bereaved of its inhabitants. |
[25]ܘܐܸܬܿܛܲܢܦܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܦܸܪܥܹܬ݂ ܥܵܘܠܵܗ ܥܠܹܝܗ: ܘܣܲܪܩܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗܿ. |
[26]You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither you nor any proselytes who sojourn among you |
[26]ܛܲܪܘ ܩܝܵܡܲܝ ܘܕ݂ܝܼܢܲܝ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ: ܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܘܠܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ݂ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܕܥܵܡܪܝܼܢ ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. |
[27](For all these sins have the men of the land done who were before you, and the land is defiled); |
[27]ܡܸܛܠ ܕܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܐ̄ܢܵܫܲܝ ܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܐܸܬܿܛܲܢܦܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ. |
[28]Do not defile the land, lest it cast you out as it cast out the nations that were before you. |
[28]ܠܵܐ ܬܛܲܡܐܘܼܢܵܗ ܠܐܲܪܥܵܐ: ܕܠܵܐ ܬܣܲܪܸܩܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܲܪܩܲܬ݂ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ. |
[29]For whosoever shall commit any of these abominations, even the persons who commit them shall be cut off from among their people. |
[29]ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠ ܡܿܢ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ: ܢܹܐܒܲܕܵܢ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܵܢ ܡܼܢ ܓܵܘ ܥܲܡܗܹܝܢ. |
[30]Therefore you shall keep my ordinance, and you shall not commit any of these abominable customs which were committed before you, and you shall not defile yourselves by them; I am the LORD your God |
[30]ܘܛܲܪܘ ܢܛܘܼܪܵܬ݂ܝ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܕܲܚܛܵܗܹ̈ܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܕܲܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. |