|
[1]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[1]And the Lord spake unto Moses, saying, |
[2]λαλέωVA-AAD2S ὁRA-DSF συναγωγήN1-DSF ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ἅγιοςA1A-NPM εἰμίVF-FMI2P ὅτιC ἐγώRP-NS ἅγιοςA1A-NSM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[2]Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy, for I the Lord your God am holy. |
[3]ἕκαστοςA1-NSM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM καίC μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM φοβέωV2-PMD3S καίC ὁRA-APN σάββατονN2N-APN ἐγώRP-GS φυλάσσωVF-FMI2P ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[3]Ye shall fear every man his mother and his father, and shall keep my Sabbaths: for I am the Lord your God. |
[4]οὐD ἐπιἀκολουθέωVF-FAI2P εἴδωλονN2N-DPN καίC θεόςN2-APM χωνευτόςA1-APM οὐD ποιέωVF-FAI2P σύRP-DP ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[4]Ye shall not turn unto idols, nor make you molten gods: I am the Lord your God. |
[5]καίC ἐάνC θύωVA-AAS2P θυσίαN1A-ASF σωτήριονN2N-GSN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM δεκτόςA1-ASF σύRP-GP θύωVF-FAI2P |
[5]And when ye shall offer a peace offering unto the Lord, ye shall offer it freely. |
[6]ὅςRR-DSF ἄνX ἡμέραN1A-DSF θύωVA-AAS2P βιβρώσκωVC-FPI3S καίC ὁRA-DSF αὔριονD καίC ἐάνC καταλείπωVV-APS3S ἕωςP ἡμέραN1A-GSF τρίτοςA1-GSF ἐνP πῦρN3-DSN κατακαίωVC-FPI3S |
[6]It shall be eaten the day ye offer it, or on the morrow: and that which remaineth until the third day, shall be burned in the fire. |
[7]ἐάνC δέX βρῶσιςN3I-DSF βιβρώσκωVC-APS3S ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF τρίτοςA1-DSF ἄθυτοςA1B-NSN εἰμίV9-PAI3S οὐD δέχομαιVQ-FPI3S |
[7]For if it be eaten the third day, it shall be unclean, it shall not be accepted. |
[8]ὁRA-NSM δέX ἐσθίωV1-PAPNSM αὐτόςRD-ASN ἁμαρτίαN1A-ASF λαμβάνωVF-FMI3S ὅτιC ὁRA-APN ἅγιοςA1A-APN κύριοςN2-GSM βεβηλόωVAI-AAI3S καίC ἐκὀλεθρεύωVC-FPI3P ὁRA-NPF ψυχήN1-NPF ὁRA-NPF ἐσθίωV1-PAPNPF ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM |
[8]Therefore he that eateth it, shall bear his iniquity, because he hath defiled the hallowed thing of the Lord, and that person shall be cut off from his people. |
[9]καίC ἐκθερίζωV1-PAPGPM σύRP-GP ὁRA-ASM θερισμόςN2-ASM ὁRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GP οὐD συντελέωVF-FAI2P ὁRA-ASM θερισμόςN2-ASM σύRP-GP ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM ἐκθερίζωVA-AAN καίC ὁRA-APN ἀποπίπτωV1-PAPAPN ὁRA-GSM θερισμόςN2-GSM σύRP-GS οὐD συνλέγωVF-FAI2S |
[9]When ye reap the harvest of your land, ye shall not reap every corner of your field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
[10]καίC ὁRA-ASM ἀμπελώνN3W-ASM σύRP-GS οὐD ἐπι ἀνατρυγάωVF-FAI2S οὐδέC ὁRA-APM ῥώξN3-APM ὁRA-GSM ἀμπελώνN3W-GSM σύRP-GS συνλέγωVF-FAI2S ὁRA-DSM πτωχόςN2-DSM καίC ὁRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM καταλείπωVF-FAI2S αὐτόςRD-APN ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[10]Thou shalt not gather the grapes of thy vineyard clean, neither gather every grape of thy vineyard, but thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the Lord your God. |
[11]οὐD κλέπτωVF-FAI2P οὐD ψεύδωVF-FMI2P οὐD συκοφαντέωVF-FAI3S ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASM πλησίονD |
[11]Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
[12]καίC οὐD ὄμνυμιVF2-FMI2P ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS ἐπίP ἄδικοςA1B-DSM καίC οὐD βεβηλόωVF-FAI2P ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[12]Also ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou defile the name of thy God: I am the Lord. |
[13]οὐD ἀδικέωVF-FAI2S ὁRA-ASM πλησίονD καίC οὐD ἁρπάζωVF-FAI2S καίC οὐD μήD κοιμάωVC-FPI3S ὁRA-NSM μισθόςN2-NSM ὁRA-GSM μισθωτόςA1-GSM παράP σύRP-DS ἕωςC πρωΐD |
[13]Thou shalt not do thy neighbor wrong, neither rob him. The workman's hire shall not abide with thee until the morning. |
[14]οὐD κακῶςD εἶπονVF2-FAI2S κωφόςA1-ASM καίC ἀπέναντιP τυφλόςA1-GSM οὐD προςτίθημιVF-FAI2S σκάνδαλονN2N-ASN καίC φοβέωVC-FPI2S κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[14]Thou shalt not curse the deaf, neither put a stumbling block before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. |
[15]οὐD ποιέωVF-FAI2P ἄδικοςA1B-ASM ἐνP κρίσιςN3I-DSF οὐD λαμβάνωVF-FMI2S πρόσωπονN2N-ASN πτωχόςN2-GSM οὐδέC θαυμάζωVF-FAI2S πρόσωπονN2N-ASN δυνάστηςN1M-GSM ἐνP δικαιοσύνηN1-DSF κρίνωVF2-FAI2S ὁRA-ASM πλησίονD σύRP-GS |
[15]Ye shall not do unjustly in judgment. Thou shalt not favor the person of the poor, nor honor the person of the mighty, but thou shalt judge thy neighbor justly. |
[16]οὐD πορεύομαιVF-FMI2S δόλοςN2-DSM ἐνP ὁRA-DSN ἔθνοςN3E-DSN σύRP-GS οὐD ἐπι συνἵστημιVF-FMI2S ἐπίP αἷμαN3M-ASN ὁRA-GSM πλησίονD σύRP-GS ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[16]Thou shalt not walk about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbor: I am the Lord. |
[17]οὐD μισέωVF-FAI2S ὁRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM σύRP-GS ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF σύRP-GS ἐλεγμόςN2-DSM ἐλέγχωVF-FAI2S ὁRA-ASM πλησίονD σύRP-GS καίC οὐD λαμβάνωVF-FMI2S διάP αὐτόςRD-ASM ἁμαρτίαN1A-ASF |
[17]Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainly rebuke thy neighbor, and suffer him not to sin. |
[18]καίC οὐD ἐκδικάζωVF2-FMI3S σύRP-GS ὁRA-NSF χείρN3-NSF καίC οὐD μηνίωVF-FAI2S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GSM λαόςN2-GSM σύRP-GS καίC ἀγαπάωVF-FAI2S ὁRA-ASM πλησίονD σύRP-GS ὡςC σεαυτοῦRD-ASM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM |
[18]Thou shalt not avenge, nor be mindful of wrong against the children of thy people, but shalt love thy neighbor as thyself: I am the Lord. |
[19]ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM ἐγώRP-GS φυλάσσωVF-FMI2P ὁRA-APN κτῆνοςN3E-APN σύRP-GS οὐD καταὀχεύωVF-FAI2S ἑτερόζυγοςA1B-DSN καίC ὁRA-ASM ἀμπελώνN3W-ASM σύRP-GS οὐD κατασπείρωVF2-FAI2S διάφοροςA1B-ASN καίC ἱμάτιονN2N-ASN ἐκP δύοM ὑφαίνωVM-XPPASN κίβδηλοςA1B-ASN οὐD ἐπιβάλλωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM |
[19]Ye shall keep mine ordinances. Thou shalt not let thy cattle gender with others of divers kinds. Thou shalt not sow thy field with mingled seed, neither shall a garment of divers things, as of linen and woolen come upon thee. |
[20]καίC ἐάνC τιςRI-NSM κοιμάωVC-APS3S μετάP γυνήN3K-GSF κοίτηN1-ASF σπέρμαN3M-GSN καίC αὐτόςRD-NSF οἰκέτιςN3-NSF διαφυλάσσωVK-XPPNSF ἄνθρωποςN2-DSM καίC αὐτόςRD-NSF λύτρονN2N-DPN οὐD λυτρόωVM-XPI3S ἤC ἐλευθερίαN1A-NSF οὐD δίδωμιVCI-API3S αὐτόςRD-DSF ἐπισκοπήN1-NSF εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-DPM οὐD ἀποθνήσκωVF2-FMI3P ὅτιC οὐD ἀποἐλευθερόωVCI-API3S |
[20]Whosoever also lieth and meddleth with a woman that is a bondmaid, affianced to a husband, and not redeemed, nor freedom given her, she shall be scourged, but they shall not die, because she is not made free. |
[21]καίC προςἄγωVF-FAI3S ὁRA-GSF πλημμέλειαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM παράP ὁRA-ASF θύραN1A-ASF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN κριόςN2-ASM πλημμέλειαN1A-GSF |
[21]And he shall bring for his trespass offering unto the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation, a ram for a trespass offering. |
[22]καίC ἐκἱλάσκομαιVF-FMI3S περίP αὐτόςRD-GSM ὁRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ἐνP ὁRA-DSM κριόςN2-DSM ὁRA-GSF πλημμέλειαN1A-GSF ἔναντιP κύριοςN2-GSM περίP ὁRA-GSF ἁμαρτίαN1A-GSF ὅςRR-GSF ἁμαρτάνωVBI-AAI3S καίC ἀποἵημιVC-FPI3S αὐτόςRD-DSM ὁRA-NSF ἁμαρτίαN1A-NSF ὅςRR-ASF ἁμαρτάνωVBI-AAI3S |
[22]Then the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord, concerning his sin which he hath done, and pardon shall be given him for his sin which he hath committed. |
[23]ὅτανD δέX εἰςἔρχομαιVB-AAS2P εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP καίC καταφυτεύωVF-FAI2P πᾶςA3-ASN ξύλονN2N-ASN βρώσιμοςA1B-ASN καίC περικαθαρίζωVF2-FAI2P ὁRA-ASF ἀκαθαρσίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSN ὁRA-NSM καρπόςN2-NSM αὐτόςRD-GSN τρεῖςA3-APN ἔτοςN3E-APN εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP ἀπερικάθαρτοςAIB-NSM οὐD βιβρώσκωVC-FPI3S |
[23]Also when ye shall come into the land, and have planted every tree for meat, ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three year shall it be uncircumcised unto you, it shall not be eaten: |
[24]καίC ὁRA-DSN ἔτοςN3E-DSN ὁRA-DSN τέταρτοςA1-DSN εἰμίVF-FMI3S πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM καρπόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἅγιοςA1A-NSM αἰνετόςA1-NSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[24]But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to the praise of the Lord. |
[25]ἐνP δέX ὁRA-DSN ἔτοςN3E-DSN ὁRA-DSN πέμπτοςA1-DSN ἐσθίωVF-FMI2P ὁRA-ASM καρπόςN2-ASM πρόσθεμαN3M-NSN σύRP-DP ὁRA-NPN γένημαN3M-NPN αὐτόςRD-GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[25]And in the fifth year shall ye eat of the fruit of it that it may yield to you the increase thereof: I am the Lord your God. |
[26]μήD ἐσθίωV1-PAD2P ἐπίP ὁRA-GPN ὄροςN3E-GPN καίC οὐD οἰωνίζομαιVF2-FMI2P οὐδέC
ὀρνιθοσκοπέομαιVF-FMI2P |
[26]Ye shall not eat the flesh with the blood, ye shall not use witchcraft, nor observe times. |
[27]οὐD ποιέωVF-FAI2P σισόηN1-ASF ἐκP ὁRA-GSF κόμηN1-GSF ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF σύRP-GP οὐδέC φθείρωVF2-FAI2P ὁRA-ASF ὄψιςN3I-ASF ὁRA-GSM πώγωνN3W-GSM σύRP-GP |
[27]Ye shall not cut round the corners of your heads, neither shalt thou mar the tufts of thy beard. |
[28]καίC ἐντομίςN3-APF ἐπίP ψυχήN1-DSF οὐD ποιέωVF-FAI2P ἐνP ὁRA-DSN σῶμαN3M-DSN σύRP-GP καίC γράμμαN3M-APN στικτόςA1-APN οὐD ποιέωVF-FAI2P ἐνP σύRP-DP ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[28]Ye shall not cut your flesh for the dead, nor make any print of a mark upon you: I am the Lord, |
[29]οὐD βεβηλόωVF-FAI2S ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF σύRP-GS ἐκπορνεύωVA-AAN αὐτόςRD-ASF καίC οὐD ἐκπορνεύωVF-FAI3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF καίC ὁRA-NSF γῆN1-NSF πίμπλημιVS-FPI3S ἀνομίαN1A-GSF |
[29]Thou shalt not make thy daughter common, to cause her to be a whore, lest the land also fall to whoredom, and the land be full of wickedness. |
[30]ὁRA-APN σάββατονN2N-APN ἐγώRP-GS φυλάσσωVF-FMI2P καίC ἀπόP ὁRA-GPN ἅγιοςA1A-GPN ἐγώRP-GS φοβέωVC-FPI2P ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM |
[30]Ye shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord. |
[31]οὐD ἐπιἀκολουθέωVF-FAI2P ἐγγαστρίμυθοςA1B-DPM καίC ὁRA-DPM ἐπαοιδόςN2-DPM οὐD προςκολλάωVC-FPI2P ἐκμιαίνωVC-APN ἐνP αὐτόςRD-DPM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[31]Ye shall not regard them that work with spirits, neither soothsayers: ye shall not seek to them to be defiled by them: I am the Lord your God. |
[32]ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN πολιόςA1A-GSM ἐκ ἀνἵστημιVF-FMI2S καίC τιμάωVF-FAI2S πρόσωπονN2N-ASN πρεσβύτεροςA1A-GSMC καίC φοβέωVC-FPI2S ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[32]Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the person of the old man, and dread thy God: I am the Lord. |
[33]ἐάνC δέX τιςRI-NSM προςἔρχομαιVB-AAS3S προσήλυτοςN2-NSM σύRP-DP ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GP οὐD θλίβωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASM |
[33]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
[34]ὡςC ὁRA-NSM αὐτόχθωνN3N-NSM ἐνP σύRP-DP εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM ὁRA-NSM προςπορεύομαιV1-PMPNSM πρόςP σύRP-AP καίC ἀγαπάωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM ὡςC σεαυτοῦRD-ASM ὅτιC προσήλυτοςN2-NPM γίγνομαιVCI-API2P ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[34]But the stranger that dwelleth with you, shall be as one of yourselves, and thou shalt love him as thyself: for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. |
[35]οὐD ποιέωVF-FAI2P ἄδικοςA1B-ASM ἐνP κρίσιςN3I-DSF ἐνP μέτρονN2N-DPN καίC ἐνP στάθμιονN2N-DPN καίC ἐνP ζυγόνN2N-DPN |
[35]Ye shall not do unjustly in judgment, in line, in weight, or in measure. |
[36]ζυγόνN2N-NPN δίκαιοςA1A-NPN καίC στάθμιονN2N-NPN δίκαιοςA1A-NPN καίC χοῦςN3-NSM δίκαιοςA1A-NSM εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ὁRA-NSM ἐκἄγωVB-AAPNSM σύRP-AP ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF |
[36]You shall have just balances, true weights, a true ephah, and a true hin. I am the Lord your God, which have brought you out of the land of Egypt. |
[37]καίC φυλάσσωVF-FMI2P πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN πρόσταγμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC ποιέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[37]Therefore shall ye observe all mine ordinances, and all my judgments, and do them: I am the Lord. |