|
[1]After these things appointed Ieshu from His disciples another seventy and he sent them two by two before His face to every place and city where prepared He was to go |
[1]μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι |
[2]And He said to them the harvest is great and the workers few pray therefore from The Lord of the harvest to send workers to His harvest |
[2]ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου |
[3]Go behold I sending am you as sheep among wolves |
[3]υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων |
[4]Not you shall take for you moneybags neither wallets nor sandals and the peace of a man on the road not you shall invoke |
[4]μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε |
[5]And to whatever house enter you first say peace to house this |
[5]εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω |
[6]And if is there a son of peace shall rest upon it your peace if but not unto you it will return |
[6]και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει |
[7]In it but in the house stay while eating you are and drinking from what is theirs worthy is for the worker of his fare and not move from house to house |
[7]εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν |
[8]And whatever city enter you and they receive you eat anything that is offered to you |
[8]και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν |
[9]And heal those who are sick in it and say to them has come near unto you the Kingdom of Alaha |
[9]και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου |
[10]Whichever city but enter you and not they will receive you go out you to the street and say |
[10]εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε |
[11]Also the sand that cleaves to us on our feet from your city wipe off we to you yet this know that has come near it unto you the Kingdom of Alaha |
[11]και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου |
[12]Say I to you that for Sodom it shall be pleasant in day that compared to city that |
[12]λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη |
[13]Woe! to you Korazin woe! to you Bayth-Tsayda because if in Tsur and in Tsidon had occurred the miracles that have occurred in you of old but in sackcloth and in ashes they would have repented |
[13]ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν |
[14]Yet for Tsur and for Tsidon it shall be better in the judgment than for you |
[14]πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν |
[15]And you Kapernakhum she that unto Heaven was exalted unto Sheol you shall be debased |
[15]και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση |
[16]Whoever to you listens to Me listens and whoever you rejects Me that one rejects and whoever Me rejects rejects Him Who has sent Me |
[16]ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με |
[17]And returned those seventy whom He had sent in joy great and they were saying to Him our Lord even the demons are subject to us in Your Name |
[17]υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου |
[18]He but said to them beholding I was himself Satan who fell like lightning from Heaven |
[18]ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα |
[19]Behold have given I to you authority that you may tread on snakes and scorpions and all the power of the enemy and a thing not shall harm you |
[19]ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση |
[20]However in this not you should rejoice that demons are subject to you but rejoice that your names are written in Heaven |
[20]πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις |
[21]In it in the hour exulted Ieshu in the Spirit of Holiness and He said thank I You My Father the Lord of Heaven and of the earth that You have hidden these things from the wise and the learned and have revealed them to infants yes My Father for thus it was the will before You |
[21]εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου |
[22]And He turned to His disciples and He said to them every thing has been delivered to Me from My Father and no man knows Who is the Son but only The Father and Who is The Father but only The Son and he to whomever will be pleased The Son to reveal |
[22]και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι |
[23]And He turned to His disciples by themselves and He said blessed are those eyes that are seeing whatever you are seeing |
[23]και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε |
[24]Say I to you for that prophets many and kings have desired to see the thing that seeing you are and not they have seen them and to hear the things that you are hearing and not they have heard |
[24]λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν |
[25]And behold scribe one arose to test Him and he said Teacher what? shall I do to inherit life eternal |
[25]και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω |
[26]He but Ieshu said to him in the law how? is it written how? read you |
[26]ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις |
[27]He answered and he said to Him you shall love the Lord the Lord your Alaha from all your heart and from all your soul and from all your strength and from all your mind and your neighbor as yourself |
[27]ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον |
[28]Said to him Ieshu correctly you have said this do and you shall live |
[28]ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση |
[29]He but as he wanted to justify himself he said to Him and who is? my neighbor |
[29]ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον |
[30]Said to him Ieshu a man certain going down was from Jerusalem to Jeirikho and fell upon him robbers and they plundered him and beat him and left him when a little remained in him life and they departed |
[30]υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα |
[31]And it happened priest a certain going down was road that and he saw him and he passed by |
[31]κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν |
[32]And thus also a Levite coming arrived at that place and he saw him and he passed by |
[32]ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν |
[33]A man but Samaritan as traveled he he came where was he and he saw him and took pity on him |
[33]σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη |
[34]And he came and bound his wounds and poured on them wine and oil and set him on his donkey and took him to an inn and cared he for him |
[34]και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου |
[35]And at the break of day he produced two denarii he gave to the inn keeper and he said to him take care of him and if anything more you spend whenever return I shall give it I to you |
[35]και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι |
[36]Who is it? therefore of these three appears to you that he was a neighbor to him who fell into the hands of the robbers |
[36]τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας |
[37]He but said he who took pity upon him said to him Ieshu go also you likewise you be doing |
[37]ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως |
[38]And it was that when they were traveling on a road He entered village a certain and woman whose name Martha received Him into her house |
[38]εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης |
[39]And there was to her a sister whose name Maryam and she came she sat herself at the feet of our Lord and listening to she was His words |
[39]και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου |
[40]Martha but busy was with serving many things and she came and said to Him my Lord not? does it concern You that My sister has left me alone to serve tell her to help me |
[40]η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελειπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται |
[41]Answered but Ieshu and He said to her Martha Martha you take pains and are troubled about many things |
[41]αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα |
[42]One thing is but necessary Maryam and the part good has chosen for herself that which not will be taken from her |
[42]ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης |