«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]It occurred but in days those also went out a command from Augustus Qaesar that should be registered every nation of his empire [1]Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
[2]This census the first was in the government of Quraynus in Syria [2]Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
[3]And going was everyone to be registered in his city [3]et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
[4]Came up had but also Yoseph from Natsareth a city of Galila to Judea to the city of David that is called Bethlehem because he was from the house and from the lineage of David [4]Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
[5]With Maryam his bride when she was pregnant that there he might be registered [5]ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
[6]And it was that while there they were were completed her days that she would give birth [6]Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
[7]And she brought forth her Son firstborn and she wrapped Him in swaddling bands and she laid Him in a manger because there not was for them a place where lodge they might [7]Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
[8]Shepherds but some were in it in the region who lodging were there and they kept the watch of the night over their flocks [8]Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
[9]And behold the angel of Alaha came to them and the glory of the Lord shone upon them and they were afraid from fear great [9]Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
[10]And said to them the angel not fear behold for proclaim I to you joy great which will be to the entire universe [10]Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
[11]Has been born to you for today The Savior Who is the Lord The Messiah in the city of David [11]quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
[12]And this is to you a sign will find you the baby wrapped in swaddling bands and lying in a manger [12]Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
[13]And from the silence appeared with the angel the armies great of Heaven while shouting praises to Alaha and they were saying [13]Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
[14]Glory to Alaha in Heaven and upon the earth peace and news good to the children of men [14]Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
[15]And it was that as went from among them the angels to Heaven spoke the shepherds one with another and they were saying let us proceed as far as Bethlehem and we shall see event this that has occurred as the Lord has revealed to us [15]Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
[16]And they came quickly and they found Maryam and Yoseph and the Baby Who was lying in a manger [16]Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
[17]And when they had seen they made known the words that had been spoken with them about Him about The Boy [17]Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
[18]And all they who heard marvelled concerning those things that were spoken to them from the shepherds [18]Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
[19]Maryam but keeping was all words these and was pondering in her heart [19]Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
[20]And returned shepherds those as they glorified and praised to Alaha concerning everything because they had seen and they had heard just as it had been spoken with them [20]Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
[21]And when were full eight days that should be circumcised the boy was called His Name Ieshu which He was called by the angel before He would have been conceived in the womb [21]Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
[22]And when were fulfilled the days that they should be purified according to the law of Moshe they carried Him to Jerusalem that they may present Him before the Lord [22]Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
[23]As it is written in the law of the Lord every male who opens the womb a holy one of the Lord will be called [23]sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
[24]And that they offer a sacrifice just like that which was said in the law of the Lord a pair of turtle-doves or two young doves [24]et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
[25]A man but one there was in Jerusalem his name was Shimeon and man this just was and righteous and waiting he was for the consolation of Israel and The Spirit of Holiness He was upon him [25]Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
[26]And told it was to him from The Spirit of Holiness that not he would see death until he would see The Messiah of the Lord [26]Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
[27]He this one come had in The Spirit to the temple and as brought Him His parents Ieshu the Boy to do for Him just as it was commanded in the law [27]Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
[28]He took Him on his arms and blessed to Alaha and he said [28]et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
[29]Now sending You are him Your servant my Lord according to Your word in peace [29]Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
[30]Behold have seen my eyes Your mercy [30]quia viderunt oculi mei salutare tuum,
[31]Him Whom You have prepared in the sight of all the peoples [31]quod parasti ante faciem omnium populorum:
[32]The light for revelation of the nations and the glory to Your people Israel [32]lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
[33]Yoseph but and His mother marveling they were at those things that spoken were about Him [33]Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
[34]And blessed them Shimeon and said to Maryam His mother behold This One is appointed for the fall and the rise of many in Israel and for a sign of contention [34]Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
[35]And into your soul but yours will pass through a lance so that may be revealed the thoughts of hearts of many [35]et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
[36]And Hannah but the prophetess daughter of Phanuel from the tribe of Ashayr also she old in her days was and seven years with her husband she had lived from her virginity [36]Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
[37]And she had been a widow about years eighty and four and not departed she had from the temple and with fastings and with prayers serving she was by day and by night [37]Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.
[38]Also she was standing in it in the hour and she gave thanks to the Lord and speaking she was about Him with everyone who waiting was for the redemption of Jerusalem [38]Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
[39]And when they had finished every thing according to that in the law of the Lord they returned to Galila to Natsareth their city [39]Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
[40]The boy but growing was and being strengthened in Spirit and He was being filled with wisdom and the grace of Alaha it was upon Him [40]Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
[41]And His people in every year going they were to Jerusalem at the feast of Passover [41]Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
[42]And when He was a son of years twelve they went up just as accustomed they had been to the feast [42]Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
[43]And when had past the days were returning they Ieshu but the Boy remained He in Jerusalem and Yoseph and His mother not they knew [43]consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
[44]Were thinking they for that with the children of their friends He was and when they had come a journey of day one they looked for Him among their people and among whomever knew them [44]Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
[45]And not they found Him and returned they again to Jerusalem and seeking they were Him [45]Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
[46]And from after three days they found Him in the temple as He sat in the midst of the teachers and He heard from them and He was inquiring of them [46]Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
[47]And astounded they were all those who listening were to Him at His wisdom and at His discourses [47]Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
[48]And when they saw Him they marveled and said to Him His mother my Son why? have You done to us so behold Your father and I with anxiety great looking were for You [48]Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
[49]He said to them why? looking were you for Me not? know did you that in the house of My Father it was fitting for Me to be [49]Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
[50]They but not understood the statement that He spoke to them [50]Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
[51]And He went down with them and He came to Natsareth and submitted He was to them His mother but keeping she was all these words in her heart [51]Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
[52]Ieshu but growing was in stature and in His wisdom and in favor with Alaha and the children of men [52]Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
Source: unbound.biola.edu
Top