«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]וקמו כלה כנשׁהונ ואיתיוהי לות פילטוס [1]And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
[2]ושׁריו אכלינ קרצוהי ואמרינ להנא אשׁכחנ דמטעא עמנ וכלא דכספ רשׁא לקסר לא נתל ואמר על נפשׁה דמלכא הו משׁיחא [2]And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
[3]פילטוס דינ שׁאלה ואמר לה אנת הו מלכא דיהודיא אמר לה אנת אמרת [3]But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
[4]ואמר פילטוס לרבי כהנא ולכנשׁא אנא מדמ עלתא לא משׁכח אנא על גברא הנא [4]And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
[5]הנונ דינ מזעקינ הוו ואמרינ דשׁגשׁה לעמנ כד מלפ בכלה יהוד ושׁרי מנ גלילא ועדמא להרכא [5]But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
[6]פילטוס דינ כד שׁמע שׁמא דגלילא שׁאל דאנ גברא הו גליליא [6]Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
[7]וכד ידע דמנ תחית שׁולטנא הו דהרודס שׁדרה לותה דהרודס מטל דבאורשׁלמ הוא בהנונ יומתא [7]And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
[8]הרודס דינ כד חזיהי לישׁוע חדי טב צבא הוא גיר למחזיה מנ זבנא סגיאא מטל דשׁמע הוא עלוהי סגיאתא ומסבר הוא דמדמ אתא נחזא מנה [8]And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
[9]ומלא סגיאתא משׁאל הוא לה ישׁוע דינ מדמ פתגמא לא אתיבה [9]And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
[10]קימינ הוו דינ רבי כהנא וספרא ועזיזאית אכלינ הוו קרצוהי [10]And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
[11]הרודס דינ שׁטה הו ופלחוהי וכד מבזח אלבשׁה נחתא דזחוריתא ושׁדרה לות פילטוס [11]Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
[12]ובהו יומא הוו רחמא פילטוס והרודס עמ חדדא בעלדבבותא הות גיר מנ קדימ בינתהונ [12]And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
[13]קרא דינ פילטוס לרבי כהנא ולארכונא דעמא [13]And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
[14]ואמר להונ קרבתונ לי גברא הנא איכ מהפכ עמכונ והא אנא עקבתה לעניכונ ועלתא מדמ לא אשׁכחת בגברא הנא מנ כל דמרשׁינ אנתונ בה [14]And said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
[15]אלא אפ לא הרודס שׁדרתה גיר לותה והא לא מדמ דשׁוא למותא סעיר לה [15]Nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
[16]ארדיוהי הכיל ואשׁבקיוהי [16]I will therefore chastise him, and dismiss him.
[17]עידא גיר אית הוא דנשׁרא להונ חד בעדעדא [17]For a custom had he to release to them one at the festival.
[18]קעו דינ כלה כנשׁא ואמרינ שׁקוליהי להנא ושׁרי לנ לבר-אבא [18]But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
[19]הו אינא דמטל אסטסיס וקטלא דהוא במדינתא רמא הוא בית אסירא [19]He who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
[20]תוב דינ מלל עמהונ פילטוס כד צבא דנשׁרא לישׁוע [20]But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
[21]הנונ דינ קעינ הוו ואמרינ זקופיהי זקופיהי [21]But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
[22]הו דינ דתלת זבנינ אמר להונ מנא גיר דבישׁ עבד הנא מדמ עלתא דשׁויא למותא לא אשׁכחת בה ארדיוהי הכיל ואשׁבקיוהי [22]He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
[23]הנונ דינ תכבינ הוו בקלא רמא ושׁאלינ הוו לה דנזקפוניהי ועשׁנ הוא קלהונ דילהונ ודרבי כהנא [23]But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
[24]פילטוס דינ פקד דתהוא שׁאלתהונ [24]And Pilatos commanded that their requirement should be done.
[25]ושׁרא להונ להו דמטל אסטסיס וקטלא רמא הוא בית אסירא הו דשׁאלו לישׁוע דינ אשׁלמ לצבינהונ [25]And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
[26]וכד מובלינ לה אחדו לשׁמעונ קוריניא דאתא מנ קריתא וסמו עלוהי זקיפא דנטענ בתרה דישׁוע [26]AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear [it] after Jeshu.
[27]ואתא הוא בתרה סוגאא דעמא ונשׁא אילינ דמרקדנ הוי ואלינ עלוהי [27]And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
[28]ואתפני לותהינ ישׁוע ואמר בנת אורשׁלמ לא תבכינ עלי ברמ על נפשׁכינ בכיינ ועל בניכינ [28]And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
[29]דהא אתינ יומתא דבהונ נאמרונ טוביהינ לעקרתא ולכרסתא דלא ילד ולתדיא דלא אינקו [29]For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
[30]הידינ תשׁרונ למאמר לטורא דפלו עלינ ולרמתא דכסיננ [30]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
[31]דאנ בקיסא רטיבא הלינ עבדינ ביבישׁא מנא נהוא [31]For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
[32]ואתינ הוו עמה תרינ אחרנינ עבדי בישׁתא דנתקטלונ [32]And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
[33]וכד אתו לדוכתא חדא דמתקריא קרקפתא זקפוהי תמנ ולהנונ עבדי בישׁתא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה [33]And when they came to a certain place called Karkaphtha,there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
[34]הו דינ ישׁוע אמר הוא אבא שׁבוק להונ לא גיר ידעינ מנא עבדינ ופלגו נחתוהי וארמיו עליהונ פסא [34]BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
[35]קאמ הוא דינ עמא וחזא וממיקינ הוו בה אפ ארכונא ואמרינ לאחרנא אחי נחא נפשׁה אנ הויו משׁיחא גביה דאלהא [35]But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
[36]ומבזחינ הוו בה אפ אסטרטיוטא כד קרבינ לותה ומקרבינ לה חלא [36]And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
[37]ואמרינ לה אנ אנת הו מלכא דיהודיא אחא נפשׁכ [37]Said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
[38]אית הוא דינ אפ כתבא דכתיב לעל מנה יונאית ורהומאית ועבראית הנו מלכא דיהודיא [38]And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
[39]חד דינ מנ הנונ עבדי בישׁתא דצליבינ הוו עמה מגדפ הוא עלוהי ואמר אנ אנת הו משׁיחא פצא נפשׁכ ופצא אפ לנ [39]And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
[40]וכאא בה חברה ואמר לה אפ לא מנ אלהא דחל אנת דאפ אנת בה אנת בדינא [40]And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear [even] Aloha? for thou also art in this judgment.
[41]וחננ כאנאית איכ דשׁוינ הוינ גיר ואיכ דעבדנ אתפרענ הנא דינ מדמ דסנא לא עביד לה [41]And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable.
[42]ואמר לישׁוע אתדכריני מרי מא דאתא אנת במלכותכ [42]And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
[43]אמר לה ישׁוע אמינ אמר אנא לכ דיומנא עמי תהוא בפרדיסא [43]Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
[44]אית הוי דינ איכ שׁעא שׁת והוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לתשׁע שׁעינ [44]NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
[45]ושׁמשׁא חשׁכ ואצטרי אפי תרעא דהיכלא מנ מצעתה [45]And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
[46]וקעא ישׁוע בקלא רמא ואמר אבי באידיכ סאמ אנא רוחי הדא אמר ושׁלמ [46]And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
[47]כד חזא דינ קנטרונא מדמ דהוא שׁבח לאלהא ואמר שׁריראית הנא גברא זדיקא הוא [47]But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
[48]וכלהונ כנשׁא אילינ דכנישׁינ הוו לחזתא הדא כד חזו מדמ דהוא הפכו כד טרפינ על חדיהונ [48]And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
[49]וקימינ הוו מנ רוחקא כלהונ ידועוהי דישׁוע ונשׁא אילינ דאתי הוי עמה מנ גלילא וחזינ הוו הלינ [49]And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
[50]גברא דינ חד דשׁמה יוספ בולוטא מנ רמתא מדינתא דיהוד גברא הוא טבא וזדיקא [50]BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man [who] was good and just:
[51]הנא לא שׁלמ הוא לצבינהונ ולסוערנהונ ומסכא הוא למלכותא דאלהא [51](this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:)
[52]הנא קרב לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע [52]This approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
[53]ואחתה וכרכה בחיצא דכתנא וסמה בבית קבורא נקירא הו דלא אנשׁ עדכיל אתתסימ הוא בה [53]And he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
[54]ויומא ערובתא הות ושׁבתא נגהא הות [54]And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
[55]קריבנ הוי דינ נשׁא הלינ דאתי עמה מנ גלילא וחזייהי לקברא ואיכנא אתתסימ פגרה [55]And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
[56]והפכ טיב בסמא והרומא ובשׁבתא שׁלי איכ דפקיד [56]And, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
Footnotes
[23:2] Or, head-silver.
[23:11] Shoteh hu.
[23:16] Or, admonish.
[23:31] Or, prepared.
[23:33] The Skull.
[23:34] Aba shebuk lehun, lo gir yodin mono obdin.
[23:38] Javanoith, Rumoith, Ebroith.
[23:43] Amin omar-no lok, d'yaumono ami tehve be-paradiso.
[23:46] Abi, b'ida�k so�m-no ruchi.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top