|
[1]και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου |
[1]And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany unto the Mount of Olives, he sent forth two of his disciples, |
[2]και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε |
[2]And said unto them, Go your way into that town that is over against you, and as soon as ye shall enter into it, ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him. |
[3]και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε |
[3]And if any man says unto you, Why do ye this? Say that the Lord hath need of him, and straightway he will send him hither. |
[4]απηλθον δε και ευρον [τον] πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον |
[4]And they went their way and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. |
[5]και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον |
[5]Then certain of them, that stood there, said unto them, What do ye loosing the colt? |
[6]οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους |
[6]And they said unto them, as Jesus had commanded them. So they let them go. |
[7]και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω |
[7]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him. |
[8]πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον |
[8]And many spread their garments in the way: other cut down branches off the trees and strawed them in the way. |
[9]και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
[9]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: blessed be he that cometh in the Name of the Lord. |
[10]ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις |
[10]Blessed be the Kingdom that cometh in the Name of the Lord of our father David: Hosanna, O thou which art in the highest heavens. |
[11]και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα |
[11]So Jesus entered into Jerusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was evening, he went forth unto Bethany with the twelve. |
[12]και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν |
[12]And on the morrow when they were come out from Bethany, he was hungry. |
[13]και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων |
[13]And seeing a fig tree afar off, that had leaves, he went to see if he might find any thing thereon: but when he came unto it, he found nothing but leaves: for the time of figs was not yet. |
[14]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου |
[14]Then Jesus answered, and said to it, Never man eat fruit of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it. |
[15]και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν |
[15]And they came to Jerusalem, and Jesus went into the Temple, and began to cast out them that sold and bought in the Temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves. |
[16]και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου |
[16]Neither would he suffer that any man should carry a vessel through the Temple. |
[17]και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων |
[17]And he taught, saying unto them, Is it not written, Mine House shall be called the House of prayer unto all nations? but you have made it a den of thieves. |
[18]και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου |
[18]And the Scribes and high Priests heard it, and sought how to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonished at his doctrine. |
[19]και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως |
[19]But when even was come, Jesus went out of the city. |
[20]και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων |
[20]And in the morning as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
[21]και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται |
[21]Then Peter remembered, and said unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursed, is withered. |
[22]και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου |
[22]And Jesus answered, and said unto them, Have faith in God. |
[23]αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη |
[23]For verily I say unto you, that whosoever shall say unto this mountain, Take thyself away, and cast thyself into the sea, and shall not waver in his heart, but shall believe that those things which he saith, shall come to pass, whatsoever he saith, shall be done to him. |
[24]δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν |
[24]Therefore I say unto you, Whatsoever ye desire when ye pray, believe that ye shall have it, and it shall be done unto you. |
[25]και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων |
[25]But when ye shall stand, and pray, forgive, if ye have any thing against any man, that your Father also which is in heaven, may forgive you your trespasses. |
[26]ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων |
[26]For if you will not forgive, your Father which is in heaven, will not pardon you your trespasses. |
[27]και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι |
[27]Then they came again to Jerusalem: and as he walked in the Temple, there came to him the high Priests, and the Scribes, and the Elders, |
[28]και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης |
[28]And said unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? |
[29]ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας και εγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
[29]Then Jesus answered, and said unto them, I will also ask of you a certain thing, and answer ye me, and I will tell you by what authority I do these things. |
[30]το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι |
[30]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
[31]και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |
[31]And they thought with themselves, saying, If we shall say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? |
[32]αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην |
[32]But if we say of men, we fear the people: for all men counted John, that he had been a very Prophet. |
[33]και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
[33]Then they answered, and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answered, and said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |