|
[1]ומחדא בצפרא עבדו מלכא רבי כהנא עמ קשׁישׁא ועמ ספרא ועמ כלה כנושׁתא ואסרו לישׁוע ואובלוהי ואשׁלמוהי לפילטוס |
[1]AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
[2]ושׁאלה פילטוס אנת הו מלכא דיהודיא הו דינ ענא ואמר לה אנת אמרת |
[2]And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
[3]ואכלינ הוו קרצוהי רבי כהנא בסגיאתא |
[3]And the high priests accused him of many things. |
[4]הו דינ פילטוס תוב שׁאלה ואמר לה לא מפנא אנת פתגמא חזי כמא מסהדינ עליכ |
[4]Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
[5]הו דינ ישׁוע מדמ פתגמא לא יהב איכנא דנתדמר פילטוס |
[5]But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
[6]מעד הוא דינ בכל עאדא למשׁרא להונ אסירא חד אינא דשׁאלינ |
[6]Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
[7]ואית הוא חד דמתקרא בר-אבא דאסיר הוא עמ עבדי אסטסינ הנונ דקטלא באסטסינ עבדו |
[7]There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
[8]וקעו עמא ושׁריו למשׁאל איכ דמעד הוא עבד להונ |
[8]And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
[9]הו דינ פילטוס ענא ואמר צבינ אנתונ אשׁרא לכונ מלכא דיהודיא |
[9]Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
[10]ידע הוא גיר פילטוס דמנ חסמא אשׁלמוהי רבי כהנא |
[10]For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
[11]רבי כהנא דינ יתיראית חפטו לכנשׁא דלבר-אבא נשׁרא להונ |
[11]But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
[12]הו דינ פילטוס אמר להונ מנא הכיל צבינ אנתונ אעבד להנא דקרינ אנתונ מלכא דיהודיא |
[12]Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call "the King of the Jews"? |
[13]הנונ דינ תוב קעו זקופיהי |
[13]And they cried out again, Crucify him! |
[14]הו דינ פילטוס אמר להונ מנא גיר דבישׁ עבד והנונ יתיראית קעינ הוו זקופיהי |
[14]Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
[15]פילטוס דינ צבא דנעבד צבינא לכנשׁא ושׁרא להונ לבר-אבא ואשׁלמ להונ לישׁוע כד מנגד דנזדקפ |
[15]Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
[16]אסטרטיוטא דינ אובלוהי לגו דרתא דאיתיה פרטורינ וקרו לכלה אספיר |
[16]Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
[17]ואלבשׁוהי ארגונא וגדלו סמו לה כלילא דכובא |
[17]And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
[18]ושׁריו למשׁאל בשׁלמה שׁלמ מלכא דיהודיא |
[18]And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
[19]ומחינ הוו לה על רשׁה בקניא ורקינ הוו באפוהי וברכינ הוו על בורכיהונ וסגדינ לה |
[19]And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
[20]וכד בזחו בה אשׁלחוהי ארגונא ואלבשׁוהי מאנוהי ואפקוהי דנזקפוניהי |
[20]And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
[21]ושׁחרו חד דעבר הוא שׁמעונ קוריניא דאתא הוא מנ קריתא אבוהי דאלכסנדרוס ודרופוס דנשׁקול זקיפה |
[21]And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
[22]ואיתיוהי לגגולתא דוכתא דמתפשׁקא קרקפתא |
[22]And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
[23]ויהבו לה למשׁתא חמרא דחליט בה מורא הו דינ לא נסב |
[23]And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
[24]וכד זקפוהי פלגו מאנוהי וארמיו עליהונ פסא מנו מנא נסב |
[24]And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
[25]אית הוא דינ שׁעא תלת כד זקפוהי |
[25]It was the third hour when they crucified him. |
[26]וכתיבא הות עלתא דמותה בכתבא הנא הו מלכא דיהודיא |
[26]And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
[27]וזקפו עמה תרינ לסטיא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה |
[27]And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
[28]ושׁלמ כתבא דאמר דעמ עולא אתחשׁב |
[28]And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
[29]ואפ אילינ דינ דעברינ הוו מגדפינ הוו עלוהי ומנידינ רשׁיהונ ואמרינ אונ שׁרא היכלא ובנא לה לתלתא יומינ |
[29]Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
[30]פצא נפשׁכ וחות מנ זקיפא |
[30]Deliver yourself and come down from the cross. |
[31]והכנא אפ רבי כהנא גחכינ הוו חד עמ חד וספרא ואמרינ אחרנא אחי נפשׁה לא משׁכח למחיו |
[31]The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
[32]משׁיחא מלכה דאיסריל נחות השׁא מנ זקיפא דנחזא ונהימנ בה ואפ הנונ דינ דזקיפינ הוו עמה מחסדינ הוו לה |
[32]"O Christ, the King of Israel!" let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
[33]וכד הוי שׁת שׁעינ הוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לשׁעא תשׁע |
[33]And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
[34]ובתשׁע שׁעינ קעא ישׁוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שׁבקתני דאיתיה אלהי אלהי למנא שׁבקתני |
[34]And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
[35]ואנשׁינ דשׁמעו מנ הנונ דקימינ אמרינ הוו לאליא קרא |
[35]Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
[36]רהט דינ חד ומלא אספוגא חלא ואסר בקניא דנשׁקיוהי ואמרו שׁבוקו נחזא אנ אתא אליא מחת לה |
[36]And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
[37]הו דינ ישׁוע קעא בקלא רמא ושׁלמ |
[37]But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
[38]ואפי תרעא דהיכלא אצטרי לתרינ מנ לעל עדמא לתחת |
[38]And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
[39]כד חזא דינ קנטרונא הו דקאמ הוא לותה דהכנא קעא ושׁלמ אמר שׁריראית הנא גברא ברה הוא דאלהא |
[39]And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
[40]אית הוי דינ אפ נשׁא מנ רוחקא דחזינ הוי מרימ מגדליתא ומרימ אמה דיעקוב זעורא ודיוסא ושׁלומ |
[40]There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
[41]הנינ דכד הו בגלילא נקיפנ הוי לה ומשׁמשׁנ לה ואחרניתא סגיאתא דסלק הוי עמה לאורשׁלמ |
[41]Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
[42]וכד הוא רמשׁא דערובתא דאיתיה קדמ שׁבתא |
[42]And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
[43]אתא יוספ הו דמנ רמתא מיקרא בולוטא אינא דאפ הו מסכא הוא למלכותא דאלהא ואמרח ועל לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע |
[43]There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
[44]פילטוס דינ תמה דאנ מנ כדו מית וקרא לקנטרונא ושׁאלה דאנ מנ קדמ עדנא מית |
[44]But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
[45]וכד ילפ יהב פגרה ליוספ |
[45]And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
[46]וזבנ יוספ כתנא ואחתה וכרכה בה וסמה בקברא דנקיר הוא בשׁועא ועגל כאפא על תרעה דקברא |
[46]And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
[47]מרימ דינ מגדליתא ומרימ הי דיוסא חזי איכא דאתתסימ |
[47]But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |