«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]ומחדא בצפרא עבדו מלכא רבי כהנא עמ קשׁישׁא ועמ ספרא ועמ כלה כנושׁתא ואסרו לישׁוע ואובלוהי ואשׁלמוהי לפילטוס הגמונא [1]And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
[2]ושׁאלה פילטוס אנת הו מלכא דיהודיא הו דינ ענא ואמר לה אנת אמרת [2]And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
[3]ואכלינ הוו קרצוהי רבי כהנא בסגיאתא [3]And the chief priests accused him of many things.
[4]הו דינ פילטוס תוב שׁאלה ואמר לה לא מפנא אנת פתגמא חזי כמא מסהדינ עליכ [4]And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
[5]הו דינ ישׁוע מדמ פתגמא לא יהב איכנא דנתדמר פילטוס [5]But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
[6]מעד הוא דינ בכל עאדא למשׁרא להונ אסירא חד אינא דשׁאלינ [6]And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
[7]ואית הוא חד דמתקרא בר-אבא דאסיר הוא עמ עבדי אסטסינ הנונ דקטלא באסטסינ עבדו [7]And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
[8]וקעו עמא ושׁריו למשׁאל איכ דמעד הוא עבד להונ [8]And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
[9]הו דינ פילטוס ענא ואמר צבינ אנתונ אשׁרא לכונ מלכא דיהודיא [9]And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
[10]ידע הוא גיר פילטוס דמנ חסמא אשׁלמוהי רבי כהנא [10]For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
[11]רבי כהנא דינ יתיראית חפטו לכנשׁא דלבר-אבא נשׁרא להונ [11]But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
[12]הו דינ פילטוס אמר להונ מנא הכיל צבינ אנתונ אעבד להנא דקרינ אנתונ מלכא דיהודיא [12]And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
[13]הנונ דינ תוב קעו זקופיהי [13]And they again cried out: Crucify him.
[14]הו דינ פילטוס אמר להונ מנא גיר דבישׁ עבד והנונ יתיראית קעינ הוו זקופיהי [14]And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
[15]פילטוס דינ צבא דנעבד צבינא לכנשׁא ושׁרא להונ לבר-אבא ואשׁלמ להונ לישׁוע כד מנגד דנזדקפ [15]And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
[16]אסטרטיוטא דינ אובלוהי לגו דרתא דאיתיה פרטורינ וקרו לכלה אספיר [16]And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium ; and they called together the whole regiment;
[17]ואלבשׁוהי ארגונא וגדלו סמו לה כלילא דכובא [17]and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
[18]ושׁריו למשׁאל בשׁלמה שׁלמ מלכא דיהודיא [18]and began to salute him with, " Hail, king of the Jews !"
[19]ומחינ הוו לה על רשׁה בקניא ורקינ הוו באפוהי וברכינ הוו על בורכיהונ וסגדינ לה [19]And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
[20]וכד בזחו בה אשׁלחוהי ארגונא ואלבשׁוהי מאנוהי ואפקוהי דנזקפוניהי [20]And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
[21]ושׁחרו חד דעבר הוא שׁמעונ קוריניא דאתא הוא מנ קריתא אבוהי דאלכסנדרוס ודרופוס דנשׁקול זקיפה [21]And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
[22]ואיתיוהי לגגולתא דוכתא דמתפשׁקא קרקפתא [22]And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
[23]ויהבו לה למשׁתא חמרא דחליט בה מורא הו דינ לא נסב [23]And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
[24]וכד זקפוהי פלגו מאנוהי וארמיו עליהונ פסא מנו מנא נסב [24]And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
[25]אית הוא דינ שׁעא תלת כד זקפוהי [25]And it was the third hour when they crucified him.
[26]וכתיבא הות עלתא דמותה בכתבא הנו מלכא דיהודיא [26]And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[27]וזקפו עמה תרינ לסטיא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה [27]And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
[28]ושׁלמ כתבא דאמר דעמ עולא אתחשׁב [28]And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
[29]ואפ אילינ דינ דעברינ הוו מגדפינ הוו עלוהי ומנידינ רשׁיהונ ואמרינ אונ שׁרא היכלא ובנא לה לתלתא יומינ [29]And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
[30]פצא נפשׁכ וחות מנ זקיפא [30]rescue thyself, and come down from the cross.
[31]והכנא אפ רבי כהנא גחכינ הוו חד עמ חד וספרא ואמרינ אחרנא אחי נפשׁה לא משׁכח למחיו [31]And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
[32]משׁיחא מלכה דיסריל נחות השׁא מנ זקיפא דנחזא ונהימנ בה ואפ הנונ דינ דזקיפינ הוו עמה מחסדינ הוו לה [32]Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see [it] and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
[33]וכד הוי שׁת שׁעינ הוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לשׁעא תשׁע [33]And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
[34]ובתשׁע שׁעינ קעא ישׁוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שׁבקתני דאיתיה אלהי אלהי למנא שׁבקתני [34]And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
[35]ואנשׁינ דשׁמעו מנ הנונ דקימינ אמרינ הוו לאליא קרא [35]And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
[36]רהט דינ חד ומלא אספוגא חלא ואסר בקניא דנשׁקיוהי ואמרו שׁבוקו נחזא אנ אתא אליא מחת לה [36]And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
[37]הו דינ ישׁוע קעא בקלא רמא ושׁלמ [37]And Jesus cried with a loud voice, and expired.
[38]ואפי תרעא דהיכלא אצטרי לתרינ מנ לעל עדמא לתחת [38]And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
[39]כד חזא דינ קנטרונא הו דקאמ הוא לותה דהכנא קעא ושׁלמ אמר שׁריראית הנא גברא ברה הוא דאלהא [39]And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
[40]אית הוי דינ אפ נשׁא מנ רוחקא דחזינ הוי מרימ מגדליתא ומרימ אמה דיעקוב זעורא ודיוסא ושׁלומ [40]And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[41]הנינ דכד הו בגלילא נקיפנ הוי לה ומשׁמשׁנ לה ואחרניתא סגיאתא דסלק הוי עמה לאורשׁלמ [41]who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
[42]וכד הוא רמשׁא דערובתא דאיתיה קדמ שׁבתא [42]And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
[43]אתא יוספ הו דמנ רמתא מיקרא בולוטא אינא דאפ הו מסכא הוא למלכותא דאלהא ואמרח ועל לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע [43]Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
[44]פילטוס דינ תמה דאנ מנ כדו מית וקרא לקנטרונא ושׁאלה דאנ מנ קדמ עדנא מית [44]And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
[45]וכד ילפ יהב פגרה ליוספ [45]And when he learned it, he gave his body to Joseph.
[46]וזבנ יוספ כתנא ואחתה וכרכה בה וסמה בקברא דנקיר הוא בשׁועא ועגל כאפא על תרעה דקברא [46]And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
[47]מרימ דינ מגדליתא ומרימ הי דיוסא חזי איכא דאתתסימ [47]And Mary Magdalena and Mary [the mother] of Joses saw where he was laid.
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top