|
[1]JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
[1]ועל תוב ישׁוע לכנושׁתא ואית הוא תמנ גברא חד דיבישׁא אידה |
[2]And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
[2]ונטרינ הוו לה דאנ מאסא לה בשׁבתא נקטרגוניהי |
[3]And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
[3]ואמר להו גברא דיבישׁא אידה קומ במצעתא |
[4]Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
[4]אמר דינ אפ להונ שׁליט בשׁבתא למעבד דטב או דבישׁ נפשׁא למחיו או למובדו הנונ דינ שׁתיקינ הוו |
[5]And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
[5]וחר בהונ בחמתא כד כריא לה על קשׁיות לבהונ ואמר להו גברא פשׁוט אידכ ופשׁט ותקנת אידה |
[6]And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
[6]ונפקו פרישׁא בר שׁעתה עמ דבית הרודס ומלכא נסבו עלוהי איכנא דנובדוניהי |
[7]So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
[7]וישׁוע עמ תלמידוהי אזל לה לות ימא ועמא סגיאא מנ גלילא נקפה הוא ומנ יהוד |
[8]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
[8]ומנ אורשׁלמ ומנ אדומ ומנ עברא דיורדננ ומנ צור ומנ צידנ כנשׁא סגיאא דשׁמעו הוו כל דעבד אתו לותה |
[9]And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
[9]ואמר לתלמידוהי דנקרבונ לה ספינתא מטל כנשׁא דלא נחבצוניהי |
[10]For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
[10]סגיאא גיר מאסא הוא עדמא דנהוונ נפלינ עלוהי מטל דנתקרבונ לה |
[11]And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
[11]ואילינ דאית הוי להונ מחותא דרוחא טנפתא מא דחזאוהי נפלינ הוו וקעינ ואמרינ אנת הו ברה דאלהא |
[12]And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
[12]וסגי כאא הוא בהונ דלא נגלוניהי |
[13]And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
[13]וסלק לטורא וקרא לאילינ דצבא ואתו לותה |
[14]And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
[14]וגבא תרעסר דנהוונ עמה ודנשׁדר אנונ דנכרזונ |
[15]And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
[15]ודנהוונ שׁליטינ דנאסונ כריהא ונפקונ דיוא |
[16]And Simon he surnamed Peter. |
[16]ושׁמי לשׁמעונ שׁמא כאפא |
[17]And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
[17]וליעקוב בר זבדי וליוחננ אחוהי דיעקוב סמ להונ שׁמא בני-רגשׁי דאיתוהי בני רעמא |
[18]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
[18]ואנדראוס ופיליפוס ובר-תולמי ומתי ותאומא ויעקוב בר חלפי ותדי ושׁמעונ קנניא |
[19]And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
[19]ויהודא סכריוטא הו דאשׁלמה ואתו לביתא |
[20]And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
[20]ואתכנשׁו כנשׁא תוב איכנא דלא נשׁכחונ הוו לחמא למאכל |
[21]And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
[21]ושׁמעו אחינוהי ונפקו למאחדה אמרינ הוו גיר דמנ הונה נפק |
[22]And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
[22]וספרא אילינ דמנ אורשׁלמ נחתו אמרינ הוו בעלזבוב אית בה וברשׁא דדיוא מפק דיוא |
[23]And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
[23]וקרא אנונ ישׁוע ובמתלא אמר להונ איכנא משׁכח סטנא לסטנא למפקו |
[24]If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
[24]אנ מלכותא גיר על נפשׁה תתפלג לא משׁכחא למקמ מלכותא הי |
[25]And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
[25]ואנ ביתא על נפשׁה נתפלג לא משׁכח ביתא הו למקמ |
[26]And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
[26]ואנ הו דסטנא קמ על נפשׁה ואתפלג לא משׁכח למקמ אלא חרתה הי |
[27]No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
[27]לא אנשׁ משׁכח דנעול לבית חסינא ונחטופ מאנוהי אלא אנ לוקדמ לחסינא נאסור והידינ ביתה נבוז |
[28]Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
[28]אמינ אמר אנא לכונ דכלהונ חטהא וגודפא דנגדפונ בני אנשׁא נשׁתבקונ להונ |
[29]But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
[29]מנ דינ דנגדפ על רוחא דקודשׁא לית לה שׁובקנא לעלמ אלא מחיב הו לדינא דלעלמ |
[30]Because they had said, He has an unclean spirit. |
[30]מטל דאמרינ הוו דרוחא טנפתא אית בה |
[31]Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
[31]ואתו אמה ואחוהי קימינ לבר ושׁדרו דנקרוניהי להונ |
[32]But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
[32]יתב הוא דינ חדרוהי כנשׁא ואמרו לה הא אמכ ואחיכ לבר בעינ לכ |
[33]And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
[33]וענא ואמר להונ מנ הי אמי ומנ אנונ אחי |
[34]And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
[34]וחר באילינ דיתבינ לותה ואמר הא אמי והא אחי |
[35]For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
[35]מנ דנעבד גיר צבינה דאלהא הויו אחי וחתי ואמי |