|
[1]και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου |
[1]Afterward he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. |
[2]και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται |
[2]And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonished, and said, From whence hath he these things? and what wisdom is this that is given unto him, that even such great works are done by his hands? |
[3]ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω |
[3]Is not this the carpenter Mary's son, the brother of James and Joseph, and of Judah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
[4]ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου |
[4]Then Jesus said unto them, A Prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. |
[5]και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν |
[5]And he could there do no great works save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them, |
[6]και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων |
[6]And he marveled at their unbelief, and went about by the towns on every side, teaching. |
[7]και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων |
[7]And he called the twelve, and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits, |
[8]και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον |
[8]And commanded them, that they should take nothing for their journey, save a staff only: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles, |
[9]αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας |
[9]But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coats. |
[10]και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν |
[10]And he said unto them, Wheresoever ye shall enter into a house, there abide till ye depart thence. |
[11]και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη |
[11]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a witness unto them. Verily I say unto you, It shall be easier for Sodom, or Gomorrha at the Day of Judgment, than for that city. |
[12]και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν |
[12]And they went out and preached, that men should amend their lives. |
[13]και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον |
[13]And they cast out many devils: and they anointed many that were sick, with oil, and healed them. |
[14]και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω |
[14]Then King Herod heard of him (for his name was spread abroad) and said, John Baptist is risen again from the dead, and therefore great works are wrought by him. |
[15]αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν ως εις των προφητων |
[15]Other said, It is Elijah: and some said, It is a Prophet, or as one of the Prophets. |
[16]ακουσας δε [ο] ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων |
[16]So when Herod heard it, he said, It is John whom I beheaded: he is risen from the dead. |
[17]αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν |
[17]For Herod himself had sent forth, and had taken John, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philips wife, because he had married her. |
[18]ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου |
[18]For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brothers wife. |
[19]η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο |
[19]Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him, but she could not: |
[20]ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν |
[20]For Herod feared John, knowing that he was a just man, and an holy, and reverenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
[21]και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας |
[21]But the time being convenient, when Herod on his birthday made a banquet to his princes and captains, and chief estates of Galilee: |
[22]και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι |
[22]And the daughter of the same Herodias came in and danced, and pleased Herod and them that sat at table together, the King said unto the maid, Ask of me what thou wilt, and I will gave it thee. |
[23]και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου |
[23]And he swear unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will gave it thee, even unto the half of my Kingdom. |
[24]η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου |
[24]So she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, John Baptist's head. |
[25]και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου |
[25]Then she came in straightway with haste unto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest gave me even now in a charger the head of John Baptist. |
[26]και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι |
[26]Then the King was very sorry: yet for his oaths sake, and for their sakes which sat at table with him, he would not refuse her. |
[27]και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου |
[27]And immediately the King sent the hangman, and gave charge that his head should be brought. So he went and beheaded him in the prison, |
[28]ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης |
[28]And brought his head in a charger, and gave it to the maid, and the maid gave it to her mother. |
[29]και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω |
[29]And when his disciples heard it, they came and took up his body, and put it in a tomb. |
[30]και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν |
[30]And the Apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
[31]και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν |
[31]And he said unto them, Come ye apart into the wilderness, and rest a while: for there were many comers and goers, that they had not leisure to eat. |
[32]και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν |
[32]So they went by ship out of the way into a desert place. |
[33]και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον |
[33]But the people saw them when they departed, and many knew him, and ran a foot thither out of all cities, and came thither before them, and assembled unto him. |
[34]και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα |
[34]Then Jesus went out, and saw a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd: and he began to teach them many things. |
[35]και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη |
[35]And when the day was now far spent, his disciples came unto him, saying, This is a desert place, and now the day is far passed. |
[36]απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν |
[36]Let them depart, that they may go into the villages and towns about, and buy them bread: for they have nothing to eat? |
[37]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν |
[37]But he answered, and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy two hundred penny worth of bread, and gave them to eat? |
[38]ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας |
[38]Then he said unto them, How many loaves have ye? go and look. And when they knew it, they said, Five, and two fishes. |
[39]και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω |
[39]So he commanded them, to make them all sit down by companies upon the green grass. |
[40]και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα |
[40]Then they sat down by rows, by hundreds, and by fifties. |
[41]και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν |
[41]And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and gave thanks and brakes the loaves, and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. |
[42]και εφαγον παντες και εχορτασθησαν |
[42]So they did all eat, and were satisfied. |
[43]και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων |
[43]And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. |
[44]και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες |
[44]And they that had eaten, were about five thousand men. |
[45]και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυση τον οχλον |
[45]And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go before unto the other side unto Bethsaida, while he sent away the people. |
[46]και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι |
[46]Then as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. |
[47]και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης |
[47]And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
[48]και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους |
[48]And he saw them troubled in rowing, (for the wind was contrary unto them) and about the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
[49]οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν |
[49]And when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. |
[50]παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε |
[50]For they all saw him, and were sore afraid: but anon he talked with them, and said unto them, Be of good comfort: it is I, be not afraid. |
[51]και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον |
[51]Then he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled. |
[52]ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη |
[52]For they had not considered the matter of the loaves, because their hearts were hardened. |
[53]και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν |
[53]And they came over, and went into the land of Gennesaret, and arrived. |
[54]και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον |
[54]So when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
[55]περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν |
[55]And ran about throughout all that region round about, and began to carry hither and thither in beds all that were sick, where they heard that he was. |
[56]και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο |
[56]And whithersoever he entered into towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole. |