|
[1]ונפק מנ תמנ ואתא למדינתה ודביקינ הוו לה תלמידוהי |
[1]And He went out from there and came to the city and staying close were to Him His disciples |
[2]וכד הות שׁבתא שׁרי למלפו בכנושׁתא וסגיאא דשׁמעו אתדמרו ואמרינ הוו אימכא לה הלינ להנא ואידא הי חכמתא דאתיהבת לה דחילא דאיכ הלינ באידוהי נהוונ |
[2]And when it was the Sabbath He began to teach in the synagogue and many who heard were amazed and saying they were from where? to Him these things to this one and what? is this wisdom that is given to Him that mighty works like these by His hands should be done |
[3]לא הוא הנא נגרא ברה דמרימ ואחוהי דיעקוב ודיוסא ודיהודא ודשׁמעונ ולא הא אחותה תננ לותנ ומתכשׁלינ הוו בה |
[3]Not? was this the carpenter the son of Mary and brother of Yaqob and of Yose and of Yehuda and of Shimeon and not? are His sisters here with us and suspicious they were of Him |
[4]ואמר להונ ישׁוע לית נביא דצעיר אלא אנ במדינתה ובית אחינוהי ובביתה |
[4]And said to them Ieshu there is not a prophet who is despised except if in his city and among his kindred and in his house |
[5]ולא משׁכח הוא דנעבד תמנ אפ לא חד חילא אלא אנ דעל כריהא קליל סמ אידה ואסי |
[5]And not able He was that He should do there even not one powerful work except only upon sick ones a few He laid His hand and healed |
[6]ומתדמר הוא בחסירות הימנותהונ ומתכרכ הוא בקוריא כד מלפ |
[6]And astonished He was at the lack of their faith and going around He was in the villages as He taught |
[7]וקרא לתרעסרתה ושׁרי דנשׁדר אנונ תרינ תרינ ויהב להונ שׁולטנא על רוחא טנפתא דנפקונ |
[7]And He called His twelve and He began that He would send them two by two and He gave to them authority over spirits filthy that they may cast out |
[8]ופקד אנונ דלא נשׁקלונ מדמ לאורחא אלא אנ שׁבטא בלחוד לא תרמלא ולא לחמא ולא נחשׁא בכיסיהונ |
[8]And He commanded them that not they may take anything on the road except perhaps a staff only no bag and no bread and no copper in their purses |
[9]אלא נסאנונ טלרא ולא נלבשׁונ תרתינ כותינינ |
[9]But they would wear sandals and not they should wear two tunics |
[10]ואמר להונ דלאינא ביתא דעאלינ אנתונ תמנ הוו עדמא דנפקינ אנתונ מנ תמנ |
[10]And He said to them into whatever house that entering you are there stay until departing you are from there |
[11]וכל מנ דלא נקבלונכונ ולא נשׁמעונכונ מא דנפקינ אנתונ מנ תמנ פצו חלא דבתחתיא דרגליכונ לסהדותהונ ואמינ אמר אנא לכונ דנהוא ניח לסדומ ולעמורא ביומא דדינא או למדינתא הי |
[11]And all whoever not shall receive you and not shall hear you when leave you from there shake off the dust that is on the soles of your feet for their testimony and amen say I to you that it shall be tranquil for Sodom and for Emora in the day of judgment rather than for city that |
[12]ונפקו הוו ואכרזו דנתובונ |
[12]And went out they and they preached that they should be converted |
[13]ושׁאדא סגיאא מפקינ הוו ומשׁחינ הוו במשׁחא כריהא סגיאא ומאסינ הוו |
[13]And evil spirits many casting out they were and anointing they were with oil the sick many and healing they were |
[14]ושׁמע הרודס מלכא על ישׁוע אתידע הוא לה גיר שׁמה ואמר הוא יוחננ מעמדנא קמ מנ בית מיתא מטל הנא חילא מסתערינ בה |
[14]And heard Herodus the king about Ieshu known was to him for His name and he said He was Yokhanan the baptizer he has risen from among the dead because of this mighty works are performed by him |
[15]אחרנא אמרינ הוו דאליא הו ואחרנא דנביא הו איכ חד מנ נביא |
[15]Others saying were that Elia He is and others that a prophet He is like one from the prophets |
[16]כד שׁמע דינ הרודס אמר יוחננ הו דאנא פסקת רשׁה הו קמ מנ בית מיתא |
[16]When heard but Herodus he said Yokhanan He is whose I cut off His head he has arisen from among the dead |
[17]הו גיר הרודס שׁדר הוא אחדה ליוחננ ואסרה בית אסירא מטל הרודיא אנתת פיליפוס אחוהי הי דנסב |
[17]He for Herodus sent had he seized Yokhanan and bound him in the house of prisoners for the sake of Herodia the wife of Phillip his brother her whom he had taken |
[18]אמר הוא גיר יוחננ להרודס דלא שׁליט לכ דתסב אנתת אחוכ |
[18]Said had for Yokhanan to Herodus that not it is lawful for you that you take the wife of your brother |
[19]הי דינ הרודיא לחימא הות לה וצבינ הות למקטלה ולא משׁכחא הות |
[19]She but Herodia threatening was him and willing she was to kill him and not was able she was |
[20]הרודס גיר דחל הוא מנ יוחננ על דידע הוא דגברא הו זדיקא וקדישׁא ומנטר הוא לה וסגיאתא שׁמע הוא לה ועבד ובסימאית שׁמע הוא לה |
[20]Herodus for afraid had been of Yokhanan because known he had that a man he was a righteous one and a holy one and protected he him and many things heard he had from him and did service and pleasantly heard he him |
[21]והוא יומא ידיעא כד הרודס בבית ילדה חשׁמיתא עבד הוא לרורבנוהי ולכילירכא ולרשׁא דגלילא |
[21]And it was a day notable when Herodus in the house of his birth a supper made he for his nobles and for the captains and the leaders of Galila |
[22]ועלת ברתה דהרודיא רקדת ושׁפרת לה להרודס ולאילינ דסמיכינ עמה ואמר מלכא לטליתא שׁאלי מני מדמ דצביא אנתי ואתל לכי |
[22]And entered the daughter of Herodia she danced and she pleased him Herodus and those who were reclining with him and said the king to the girl Ask of me anything that desire you and I shall give it to you |
[23]וימא לה דמדמ דתשׁאלינ אתל לכי עדמא לפלגה דמלכותי |
[23]And he swore to her anything that you shall ask I shall give to you up to the half of my kingdom |
[24]הי דינ נפקת ואמרא לאמה מנא אשׁאליוהי אמרא לה רשׁה דיוחננ מעמדנא |
[24]She but went out and she said to her mother what? shall I ask him she said to her the head of Yokhanan the baptizer |
[25]ומחדא עלת בבטילותא לות מלכא ואמרא לה צביא אנא בהדא שׁעתא דתתל לי על פינכא רשׁה דיוחננ מעמדנא |
[25]And at once she entered with diligence to the king and she said to him want I in this hour that you shall give to me on a dish the head of Yokhanan the baptizer |
[26]וכרית לה סגי למלכא מטל דינ מומתא ומטל סמיכא לא צבא דנגלזיה |
[26]And it grieved him much the king because of but the oath and because of the dinner guests not he was willing that he should deprive her |
[27]אלא מחדא שׁדר מלכא אספוקלטרא ופקד דניתא רשׁה דיוחננ ואזל פסקה רשׁה דיוחננ בית אסירא |
[27]But at once sent the king the executioner and commanded that he shall bring the head of Yokhanan and he went he cut off his head of Yokhanan in the house of prisoners |
[28]ואיתי בפינכא ויהב לטליתא והי טליתא יהבת לאמה |
[28]And he brought on a plate and he gave to the girl and that girl gave to her mother |
[29]ושׁמעו תלמידוהי ואתו שׁקלו שׁלדה וסמו בבית קבורא |
[29]And heard his disciples and they came they took his corpse and they placed in a house of burial |
[30]ואתכנשׁו שׁליחא לות ישׁוע ואמרו לה כל מא דעבדו וכל מא דאלפו |
[30]And were gathered the apostles in the presence of Ieshu and they told Him everything whatever they had done and everything whatever they had taught |
[31]ואמר להונ תו לכונ נאזל לדברא בלחודינ ואתתניחו קליל אית הוו גיר סגיאא דאזלינ ואתינ ולית הוא להונ אתרא אפ לא למאכל |
[31]And He said to them come you we shall go to the country alone and rest yourselves a little ? there were for many who were going and coming and there not was for them a place even not to eat |
[32]ואזלו לאתרא חורבא בספינתא בלחודיהונ |
[32]And they went to a place desolate in a ship by themselves |
[33]וחזו אנונ סגיאא כד אזלינ ואשׁתודעו אנונ וביבשׁא רהטו מנ כלהינ מדינתא קדמוהי לתמנ |
[33]And saw them many as they were going and they recognized them and on land they ran from all the cities before Him to that place |
[34]ונפק ישׁוע חזא כנשׁא סגיאא ואתרחמ עליהונ דדמינ הוו לערבא דלית להונ רעיא ושׁרי הוא למלפו אנונ סגיאתא |
[34]And went forth Ieshu seeing the crowds great and He was moved with pity on them for like they were sheep without for them a shepherd and began He to teach them many things |
[35]וכד הוא עדנא סגיאא קרבו לותה תלמידוהי ואמרינ לה דהנא אתרא חורבא הו ועדנא סגי |
[35]And when was the time advanced came near to Him His disciples and they were saying to Him that this a place desolate is and the time is advanced |
[36]שׁרי אנונ דנאזלונ לאגורסא דחדרינ ולקוריא ונזבנונ להונ לחמא לית להונ גיר מדמ למאכל |
[36]Dismiss them that they may go to the market that they may go around also to the villages and they shall buy for themselves bread there is not to them for anything to eat |
[37]הו דינ אמר להונ הבו להונ אנתונ למלעס אמרינ לה נאזל נזבנ דמאתינ דינרינ לחמא ונתל להונ לעסינ |
[37]He but said to them give them you food they were saying to Him shall we go? shall we buy? of two hundred denarii bread and give to them to eat |
[38]הו דינ אמר להונ זלו חזו כמא לחמינ אית לכונ הרכא וכד חזו אמרינ לה חמשׁא לחמינ ותרינ נונינ |
[38]He but said to them go see how many loaves are to you here and when they looked they were saying to Him five loaves and two fish |
[39]ופקד להונ דנסמכונ לכלנשׁ סמכינ סמכינ על עסבא |
[39]And He commanded them that they seat everyone those sitting would be sitting on the grass |
[40]ואסתמכו סמכינ סמכינ דמאא מאא ודחמשׁינ חמשׁינ |
[40]And they were seated those sitting were sitting by hundred hundred and by fifty fifty |
[41]ונסב הנונ חמשׁא לחמינ ותרינ נונינ וחר בשׁמיא וברכ וקצא לחמא ויהב לתלמידוהי דנסימונ להונ והנונ תרינ נונינ פלגו לכלהונ |
[41]And He took those five loaves and two fish and gazed into heaven and He blessed and He broke the bread and He gave to His disciples that they may set before them and those two fish they divided for all of them |
[42]ואכלו כלהונ וסבעו |
[42]And they ate all of them and they were filled |
[43]ושׁקלו קציא תרעסר קופינינ כד מלינ ומנ נונא |
[43]And they took the fragments twelve baskets when they were filled and from the fish |
[44]איתיהונ הוו דינ דאכלו לחמא חמשׁא אלפינ גברינ |
[44]They were but who ate the bread five thousand men |
[45]ומחדא אלץ לתלמידוהי דנסקונ לספינתא ונאזלונ קדמוהי לעברא לבית-צידא עד שׁרא הו לכנשׁא |
[45]And at once He urged His disciples that they board the ship and go before Him to the other side to Bayth-Tsayda while sent away He the multitude |
[46]וכד שׁרא אנונ אזל לטורא למצליו |
[46]And when He had sent away them He went to a mountain to pray |
[47]כד הוא דינ רמשׁא ספינתא איתיה הות מצעת ימא והו בלחודוהי על ארעא |
[47]When it had but become evening the boat ? was in the middle of the sea and He alone on land |
[48]וחזא אנונ דמשׁתנקינ כד רדינ רוחא גיר לוקבלהונ הות ובמטרתא רביעיתא דלליא אתא לותהונ ישׁוע כד מהלכ על מיא וצבא הוא דנעבר אנונ |
[48]And He saw them that thay were laboring as they were rowing the wind for against them it was in the watch fourth of the night came to join them Ieshu as He was walking on the sea and wanted He to pass by them |
[49]הנונ דינ חזאוהי דמהלכ על מיא וסברו להונ דחזוא הו דגלא וקעו |
[49]They but they saw Him that He was walking on the water and they thought to themselves that a vision He was false or public and they cried out |
[50]כלהונ גיר חזאוהי ודחלו ובר שׁעתה מלל עמהונ ואמר להונ אתלבבו אנא אנא לא תדחלונ |
[50]All of them for saw Him and were afraid and son of a moment He spoke with them and said to them take heart I I not be afraid |
[51]וסלק לותהונ לספינתא ושׁלית רוחא וטב מתדמרינ הוו ותהירינ בנפשׁהונ |
[51]And He came up to join them in the ship and ceased the wind and greatly astonished they were and wondered in their souls |
[52]לא גיר אסתכלו הוו מנ לחמא הו מטל דלבהונ מעבי הוא |
[52]Not for they recognized had from the bread Him because their heart hardened was |
[53]וכד עברו עברא אתו לארעא דגנסר |
[53]And when they had crossed to the other side they came to the land of Genesar |
[54]וכד נפקו מנ ספינתא בר שׁעתה אסתכלוהי אנשׁי אתרא |
[54]And when they went out from the boat son of a moment recognized Him the men of the place |
[55]ורהטו בכלה ארעא הי ושׁריו למיתיו לאילינ דבישׁאית עבידינ כד שׁקילינ להונ בערסתא לאיכא דשׁמעינ הוו דאיתוהי |
[55]And they ran in all land that and they began to bring those who sick had become as they were carrying them in litters to the place where hearing they were that He was |
[56]ואיכא דעאל הוא לקוריא ולמדינתא בשׁוקא סימינ הוו כריהא ובעינ הוו מנה דאפנ לכנפא דלבושׁה נקרבונ וכלהונ אילינ דקרבינ הוו לה מתאסינ הוו |
[56]And wherever He entered had a village or a city in the streets laying they were the sick and begging were from Him even if the fringe of His garment they might touch and all those who touching were it healed were |