|
[1]και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων |
[1]Then gathered unto him the Pharisees, and certain of the Scribes which came from Jerusalem. |
[2]και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο |
[2]And when they saw some of his disciples eat meat with common hands, (that is to say, unwashen) they complained. |
[3]οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων |
[3](For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the Elders. |
[4]και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων |
[4]And when they come from the market, except they wash, they eat not: and many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and of tables.) |
[5]επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον |
[5]Then asked him the Pharisees and Scribes, Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat meat with unwashen hands? |
[6]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου |
[6]Then he answered and said unto them, Surely Isaiah hath prophesied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far away from me. |
[7]ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων |
[7]But they worship me in vain, teaching for doctrines the commandments of men. |
[8]αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε |
[8]For ye lay the commandment of God apart, and observe the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye do. |
[9]και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε |
[9]And he said unto them, Well, ye reject the commandment of God that ye may observe your own tradition. |
[10]μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω |
[10]For Moses said, Honor thy father, and thy mother: and, Whosoever shall curse father or mother, let him die the death. |
[11]υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης |
[11]But ye say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by me, thou mayest have profit, he shall be free. |
[12]και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου |
[12]So ye suffer him no more to do any thing for his father, or his mother, |
[13]ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε |
[13]Making the word of God of none authority, by your tradition which ye have ordained: and ye do many such like things. |
[14]και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε |
[14]Then he called the whole multitude unto him, and said unto them, Hearken you all unto me, and understand. |
[15]ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον |
[15]There is nothing without a man, that can defile him, when it entereth into him: but the things which proceed out of him, are they which defile the man. |
[16]ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω |
[16]If any have ears to hear, let him hear. |
[17]και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης |
[17]And when he came into an house away from the people, his disciples asked him concerning the parable. |
[18]και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι |
[18]And he said unto them, What? are ye without understanding also? Do ye not know that whatsoever thing from without entereth into a man, cannot defile him, |
[19]οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα |
[19]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meats? |
[20]ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον |
[20]Then he said, That which cometh out of man, that defileth man. |
[21]εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι |
[21]For from within, even out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
[22]κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη |
[22]Thefts, covetousness, wickedness, deceit, uncleanness, a wicked eye, backbiting, pride, foolishness. |
[23]παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον |
[23]All these evil things come from within, and defile a man. |
[24]και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν |
[24]And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known: but he could not be hid. |
[25]ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου |
[25]For a certain woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came, and fell at his feet, |
[26]ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης |
[26](And the woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter. |
[27]ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις |
[27]But Jesus said unto her, Let the children first be fed: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it unto whelps. |
[28]η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων |
[28]Then she answered, and said unto him, Truth, Lord: yet in deed the whelps eat under the table of the childrens crumbs. |
[29]και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου |
[29]Then he said unto her, For this saying go thy way: the devil is gone out of thy daughter. |
[30]και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης |
[30]And when she was come home to her house, she found the devil departed, and her daughter lying on the bed. |
[31]και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως |
[31]And he departed again from the coasts of Tyre and Sidon, and came unto the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
[32]και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα |
[32]And they brought unto him one that was deaf, and stammered in his speech, and prayed him to put his hand upon him. |
[33]και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου |
[33]Then he took him aside from the multitude, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue. |
[34]και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι |
[34]And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
[35]και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως |
[35]And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. |
[36]και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον |
[36]And he commanded them, that they should tell no man: but how much so ever he forbad them, the more a great deal they published it, |
[37]και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν |
[37]And were beyond measure astonied, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. |