|
[1]And He called twelve His disciples and He gave to them authority over spirits filthy to cast them out and to heal every ailment and disease |
[1]και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν |
[2]Their but of the twelve apostles names were these the first of them Shimeon which is called The Stone and Andraus his brother and Yaqob son of Zebedee and Yohanan his brother |
[2]των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου |
[3]And Phillipus and Bar-Tolmay and Thoma and Mattai the tax collector and Yaqob son of Halphi and Lebai who was called Thadi |
[3]φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος |
[4]And Shimeon the Zealot and Yehuda Skariota he who betrayed Him |
[4]σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον |
[5]These twelve sent Ieshu and He commanded them and He said by a road of the heathen not you shall go and to a city of the Samaritans not you shall enter |
[5]τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε |
[6]Go you but especially to the sheep that have been lost from the house of Israel |
[6]πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
[7]And when are going you preach and say that has come near the Kingdom of Heaven |
[7]πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων |
[8]The sick heal and the lepers purify and demons cast out freely you have received freely give |
[8]ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε |
[9]Not you shall retain gold neither silver nor copper in your money bags |
[9]μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων |
[10]Neither scrip for the way nor two coats neither shoes nor a staff worthy is for a laborer of his provisions |
[10]μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν |
[11]To whichever but city or village enter you it ask who is? worthy in it and there stay until leave you |
[11]εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε |
[12]And when enter you a household invoke the peace of the househould |
[12]εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην |
[13]And if that is worthy household your blessing of peace will come upon it if but not it is worthy your blessing of peace unto you will return |
[13]και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω |
[14]Whoever not but does receive you neither listens to your words when depart you from the house or from village that shake the sand from your feet |
[14]και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων |
[15]And truly say I to you for land that of Sadom and of Ammora it will be tranquil in the day of judgment rather than for city that |
[15]αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη |
[16]Behold I sending am you as lambs among wolves be therefore crafty as snakes and innocent as doves |
[16]ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι |
[17]Be on guard but from the children of men they will deliver you for to the house of judgment and in their assemblies they will scourge you |
[17]προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας |
[18]And before governors and kings they will bring you for My sake for testimony their and that of the nations |
[18]και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν |
[19]When but they arrest you not you shall be anxious how? or what? you will speak it will be given to you for in that hour whatever you should speak |
[19]οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε |
[20]Not it will be for you speaking but The Spirit of your Father speaking in you |
[20]ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν |
[21]Will deliver but brother his brother to death and father his son and will rise children against their parents and they will put to death them |
[21]παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους |
[22]And you will be hated of everyman because of My Name whoever but will endure until the end he will be saved |
[22]και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται |
[23]When they persecute you but in city this flee you to another truly for say I to you that not you will have finished these all cities of the house of Israel until will come The Son of Man |
[23]οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου |
[24]There is not a disciple greater than his master neither a servant than his lord |
[24]ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου |
[25]It is enough for him for a disciple that he would be like his master and for a servant like his lord if the lord of the house they have called Beelzebub more how much? the children of his household |
[25]αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου |
[26]Not therefore you shall be afraid of them there is not for anything covered that not will be revealed and hidden that not will be known |
[26]μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται |
[27]Whatever tell I to you in the darkness say it you in the light and anything that with your ears hear you preach on the rooftops |
[27]ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων |
[28]And not you shall be afraid of those who kill the body the soul but not are able to kill be afraid but rather of Him which can what is soulish and the body destroy in Gehenna |
[28]και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και [την] ψυχην και [το] σωμα απολεσαι εν γεεννη |
[29]Not two sparrows are sold for a penny and one of them apart from your Father not falls on the ground |
[29]ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων |
[30]Your but also hairs of your head all numbered are |
[30]υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν |
[31]Not therefore you shall be afraid than sparrows many are greater you |
[31]μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις |
[32]Everyone therefore who will confess Me before children of men I shall confess him also I before My Father Who is in Heaven |
[32]πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις |
[33]Whoever but will deny Me before children of men I shall deny him also I before My Father in Heaven |
[33]οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις |
[34]Not think that I have come to bring peace in the earth not I have come to bring peace but a sword |
[34]μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν |
[35]I have come for to divide a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law |
[35]ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης |
[36]And the enemies of a man will be the children of his household |
[36]και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου |
[37]Whoever loves father or mother more than Me not is worthy to Me and whoever loves son or daughter more than Me not is worthy to Me |
[37]ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος |
[38]And everyone who does not take his cross and come after Me not is worthy to Me |
[38]και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος |
[39]And whoever will lose his life-himself for My sake will find it whoever will find his life-himself will lose it |
[39]ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην |
[40]Whoever receives you Me receives and whoever Me receives Him Who sent Me receives |
[40]ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με |
[41]Whoever receives a prophet in the name of The Prophet a reward of The Prophet receives and whoever receives a righteous one in the Name of The Righteous One a reward of The Righteous One receives |
[41]ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται |
[42]And everyone who gives a drink to one of these little ones a cup of cold water alone in the name of a disciple amen say I to you that not he will lose his reward |
[42]και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου |