«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said: [1]τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες
[2]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread? [2]δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν
[3]Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition? [3]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
[4]For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death. [4]ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
[5]But ye say : Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother. [5]υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου
[6]And [thus] ye make void the word of God, for the sake of your tradition. [6]και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
[7]Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say : [7]υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
[8]This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me. [8]ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
[9]And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men. [9]ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
[10]And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand. [10]και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
[11]Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man. [11]ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
[12]Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech? [12]τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
[13]And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated. [13]ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
[14]Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch. [14]αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
[15]And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude. [15]αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην [ταυτην]
[16]And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding? [16]ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
[17]Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation? [17]ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
[18]But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man. [18]τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
[19]For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling. [19]εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
[20]These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled. [20]ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
[21]And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon. [21]και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
[22]And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon. [22]και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
[23]But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us. [23]ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
[24]But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel. [24]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
[25]And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord. [25]η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
[26]Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs. [26]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
[27]And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live. [27]η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
[28]Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour. [28]τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
[29]And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there. [29]και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
[30]And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them. [30]και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους τυφλους κυλλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους
[31]So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel. [31]ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
[32]Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way. [32]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι [ηδη] ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
[33]His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude? [33]και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν-I ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
[34]Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes. [34]και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
[35]And he commanded the multitudes to recline on the ground. [35]και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην
[36]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes. [36]ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις
[37]And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets. [37]και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις
[38]And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. [38]οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
[39]And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala. [39]και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top