|
[1]του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα |
[1]When JESUS then was born at Bethlehem in Judea, in the days of Herod the King, behold, there came Wisemen from the East to Jerusalem, |
[2]λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω |
[2]Saying, Where is the King of the Jews that is born? for we have seen his star in the East, and are come to worship him. |
[3]ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου |
[3]When King Herod heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
[4]και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται |
[4]And gathering together all the chief Priests and Scribes of the people, he asked of them, where Christ should be born. |
[5]οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου |
[5]And they said unto him, At Bethlehem in Judea: for so it is written by the Prophet, |
[6]και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ |
[6]And thou Bethlehem in the land of Judah, art not the least among the Princes of Judah: For out of thee shall come the governor that shall feed my people Israel. |
[7]τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος |
[7]Then Herod privily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the star that appeared, |
[8]και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω |
[8]And sent them to Bethlehem, saying, Go, and search diligently for the babe: and when ye have found him, bring me word again, that I may come also, and worship him. |
[9]οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον |
[9]So when they had heard the King, they departed: and lo, the star which they had seen in the East, went before them, till it came, and stood over the place where the babe was. |
[10]ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα |
[10]And when they saw the star, they rejoiced with an exceeding great joy, |
[11]και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν |
[11]And went into the house, and found the babe with Mary his mother, and fell down, and worshipped him, and opened their treasures, and presented unto him gifts, even gold, and frankincense, and myrrh. |
[12]και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων |
[12]And after they were warned of God in a dream, that they should not go again to Herod, they returned into their country another way. |
[13]αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο |
[13]After their departure, behold the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word: for Herod will seek the babe, to destroy him. |
[14]ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον |
[14]So he arose and took the babe and his mother by night, and departed into Egypt, |
[15]και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου |
[15]And was there unto the death of Herod, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
[16]τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων |
[16]Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two year old and under, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. |
[17]τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος |
[17]Then was that fulfilled which was spoken by the Prophet Jeremiah, saying, |
[18]φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν |
[18]In Ramah was a voice heard, mourning, and weeping and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. |
[19]τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω |
[19]And when Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, |
[20]λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου |
[20]Saying, Arise, and take the babe and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. |
[21]ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ |
[21]Then he arose up, and took the babe and his mother, and came into the land of Israel. |
[22]ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας |
[22]But when he heard that Archelaus did reign in Judea instead of his father Herod, he was afraid to go thither: yet after he was warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee, |
[23]και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται |
[23]And went and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That he should be called a Nazarite. |