|
[1]του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα |
[1]WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem. |
[2]λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω |
[2]And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. |
[3]ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου |
[3]But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. |
[4]και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται |
[4]So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? |
[5]οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου |
[5]They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: |
[6]και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ |
[6]Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. |
[7]τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος |
[7]Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. |
[8]και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω |
[8]And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. |
[9]οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον |
[9]When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. |
[10]ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα |
[10]When they saw the star, they rejoiced exceedingly. |
[11]και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν |
[11]And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. |
[12]και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων |
[12]And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. |
[13]αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο |
[13]When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. |
[14]ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον |
[14]Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. |
[15]και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου |
[15]And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. |
[16]τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων |
[16]When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. |
[17]τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος |
[17]Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, |
[18]φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν |
[18]A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. |
[19]τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω |
[19]When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. |
[20]λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου |
[20]And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead. |
[21]ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ |
[21]So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel. |
[22]ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας |
[22]But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee. |
[23]και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται |
[23]And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene. |