|
[1]του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα |
[1]When but was born Ieshu in Bethlekhem of Judea in the days of Herod the King came the Magi from the East to Jerusalem |
[2]λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω |
[2]And they were saying where is? the King of the Judeans who has been born we have seen for His star in the East and we have come to worship Him |
[3]ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου |
[3]Heard but Herod the King and he was troubled and all Jerusalem with him |
[4]και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται |
[4]And he gathered all of them the chief priests and the scribes of the people and asking he was them where? would be born the Messiah |
[5]οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου |
[5]Those but said in Bethlekhem of Judea thus for it is written in the prophets |
[6]και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ |
[6]Also you Bethlekhem of Judea not you were the least among the kings of Judea from you for shall proceed the King He Who will shepherd My people Israel |
[7]τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος |
[7]Then Herodus secretly called the Magi and learned from them at which time appeared to them the star |
[8]και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω |
[8]And he sent them to Bethlekhem and said to them go inquire about The Boy very carefully and when you have found Him come show me so that also I may go worship Him |
[9]οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον |
[9]They but when they heard from the king they went and behold star that that they had seen in the East went it before them until it came and stood over from where was the Boy |
[10]ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα |
[10]When but they saw it the star they rejoiced with joy great very |
[11]και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν |
[11]And they entered the house and they saw The Boy with Maryam His mother and they fell they worshipped Him and they opened their treasures and they offered to Him gifts gold and myrrh and frankincense |
[12]και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων |
[12]And it appeared to them in a dream that not they should return to Herod and by a road another they went to their country |
[13]αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο |
[13]As but they went appeared The Angel of the Lord in a dream to Yoseph and said to him arise take The Boy and His mother and flee to Egypt and there stay until tell I you is going the same for Herod to seek The Boy so as to destroy Him |
[14]ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον |
[14]Yoseph but arose he took The Boy and His mother in the night and fled to Egypt |
[15]και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου |
[15]And he was there until the death of Herod that it should be fulfilled the thing that was spoken from the Lord through the prophets that says from Egypt I have called My Son |
[16]τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων |
[16]Then Herodus when he saw that he was mocked by the Magi he was enraged greatly and he sent and he killed the boys all of them of Bethlekhem and of all its borders from son of two years and under according to the time that he searched out from the Magi |
[17]τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος |
[17]Then was fulfilled the thing that was spoken by Jeremiah the prophet that says |
[18]φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν |
[18]A voice was heard in Ramtha weeping and lamentation great Rachel weeping over her children and not she is willing to be comforted because not they are |
[19]τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω |
[19]When died but Herod the King appeared The Angel of the Lord in a dream to Yoseph in Egypt |
[20]λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου |
[20]And he said to him arise take The Boy and His mother and go to the land of Israel they have died to them for those that seeking were the life of the boy |
[21]ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ |
[21]And Yoseph arose took The Boy and His mother and came to the land of Israel |
[22]ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας |
[22]When but he heard that Arkilaus was the king in Judea in the place of Herod his father he feared to go there and it appeared to him in a dream that he should go to the region of Galila |
[23]και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται |
[23]And he came to dwell in a city that is called Natsareth so that should be fulfilled the thing that was spoken by the prophet that a Nazarene He shall be called |