|
[1]και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων |
[1]Then Jesus answered, and spake unto them again in parables, saying, |
[2]ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου |
[2]The kingdom of heaven is like unto a certain King which married his son, |
[3]και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν |
[3]And sent forth his servants, to call them that were bid to the wedding, but they would not come. |
[4]παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους |
[4]Again he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
[5]οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου |
[5]But they made light of it, and went their ways, one to his farm, and another about his merchandise. |
[6]οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν |
[6]And the remnant took his servants, and entreated them sharply, and slew them. |
[7]και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν |
[7]But when the King heard it, he was wroth, and sent forth his warriors, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
[8]τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι |
[8]Then said he to his servants, Truly the wedding is prepared but they which were bidden, were not worthy. |
[9]πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους |
[9]Go ye therefore out into the highways, and as many as ye find, bid them to the marriage. |
[10]και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων |
[10]So those servants went out into the high ways and gathered together all that ever they found, both good and bad: so the wedding was furnished with guests. |
[11]εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου |
[11]Then the King came in, to see the guests, and saw there a man which had not on a wedding garment. |
[12]και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη |
[12]And he said unto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speechless. |
[13]τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
[13]Then said the King to the servants, Bind him hand and foot: take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
[14]πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι |
[14]For many are called, but few chosen. |
[15]τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω |
[15]Then went the Pharisees and took counsel how they might tangle him in talk. |
[16]και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων |
[16]And they sent unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God truly, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men. |
[17]ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου |
[17]Tell us therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
[18]γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται |
[18]But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
[19]επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον |
[19]Show me the tribute money. And they brought him a penny. |
[20]και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη |
[20]And he said unto them, Whose is this image and superscription? |
[21]λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω |
[21]They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Give therefore to Caesar, the things which are Caesar's, and give unto God, those things which are Gods. |
[22]και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον |
[22]And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. |
[23]εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι [οι] λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον |
[23]The same day the Sadducees came to him (which say that there is no resurrection) and asked him, |
[24]λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου |
[24]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, let his brother marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
[25]ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου |
[25]Now there were with us seven brethren, and the first married a wife, and deceased: and having none issue, left his wife unto his brother. |
[26]ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα |
[26]Likewise also the second, and the third, unto the seventh. |
[27]υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη |
[27]And last of all the woman died also. |
[28]εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην |
[28]Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for all had her. |
[29]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου |
[29]Then Jesus answered, and said unto them, Ye are deceived, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
[30]εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν |
[30]For in the resurrection they neither marry wives, nor wives are bestowed in marriage, but are as the Angels of God in heaven. |
[31]περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος |
[31]And concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken unto you of God, saying, |
[32]εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων |
[32]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
[33]και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου |
[33]And when the people heard it, they were astonished at his doctrine. |
[34]οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο |
[34]But when the Pharisees had heard, that he had put the Sadducees to silence, they assembled together. |
[35]και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων |
[35]And one of them, which was an expounder of the Law, asked him a question, tempting him, and saying, |
[36]διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω |
[36]Master, which is the great commandment in the Law? |
[37]ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου |
[37]Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, with all thy soul, and with all thy mind. |
[38]αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη |
[38]This is the first and the great commandment. |
[39]δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον |
[39]And the second is like unto this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
[40]εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται |
[40]On these two commandments hangeth the whole Law, and the Prophets. |
[41]συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους |
[41]While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
[42]λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ |
[42]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They said unto him, Davids. |
[43]λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων |
[43]He said unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
[44]ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
[44]The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
[45]ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν |
[45]If then David call him Lord, how is he his son? |
[46]και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι |
[46]And none could answer him a word, neither durst any from that day forth ask him any more questions. |