|
[1]Answered again Ieshu in a parable and He said |
[1]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων· |
[2]Is compared the Kingdom of Heaven to a man a king who made a wedding feast for his son |
[2]ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
[3]And He sent his servants to call those invited to the wedding feast and not they chose to come |
[3]καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. |
[4]Again he sent servants other and he said tell those invited behold my banquet is ready and my oxen and my fatlings are killed and every thing is prepared come to the wedding feast |
[4]πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. |
[5]They but showed contempt and they went one to his field and one to his commerce |
[5]οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· |
[6]The rest but seized his servants and abused and killed |
[6]οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
[7]When heard but the King was angry and sending his armies he destroyed murderers those and their city he burned |
[7]ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε. |
[8]Then he said to his servants the wedding feast is ready and those who invited were not worthy were |
[8]τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· |
[9]Go therefore to the ends of the roads and everyone whom find you call to the wedding feast |
[9]πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. |
[10]And went out servants those to the roads and they gathered everyone whom they found evil and good and was filled the place of the wedding feast with guests |
[10]καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. |
[11]And entered the king to see the guests and he saw there a man who not was wearing a garment wedding |
[11]εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, |
[12]And he said to him my friend how? entered you here when a garment wedding there is not to you he but he was speechless |
[12]καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
[13]Then said the King to the attendants bind his hands and his feet and cast him out into darkness foreign there will be weeping and gnashing of teeth |
[13]τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
[14]Many are for the called and few the chosen |
[14]πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. |
[15]Then went the Pharisees they took counsel that how they may capture Him in discourse |
[15]Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. |
[16]And they sent to Him their disciples with those of the house of Herodus and they were saying to Him Teacher we know that true You are and the way of Alaha in justice teach You and not take You caution for a man not for accept You the faces of men |
[16]καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· |
[17]Tell us therefore how? appears it to You is it lawful? to give tax the head to Caesar or not? |
[17]εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; |
[18]Ieshu but knew their evil and He said why? testing are you Me accepters of faces |
[18]γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε· τί με πειράζετε, ὑποκριταί; |
[19]Show Me a denarius of the tax money head they and they brought to Him a denarius |
[19]ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. |
[20]And said to them Ieshu of whom is? image this and inscription |
[20]καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; |
[21]They were saying Caesar's He said to them give therefore what is Caesar's to Caesar and what is Alaha's to Alaha |
[21]λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. |
[22]And when they heard they were amazed and they left Him and departed |
[22]καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. |
[23]In that day approached the Sadducees and they were saying to Him There is not life of the dead and they asked him |
[23]᾿Εν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν |
[24]And they were saying to Him Teacher Moshe said to us that if a man will die while there are not to him sons may take his brother his wife and raise seed to his brother |
[24]λέγοντες· διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
[25]There were now to us brothers seven the first took a wife and he died and there not were to him sons He left his wife to his brother |
[25]ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· |
[26]Likewise also the second and also the third and unto the seven of them |
[26]ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. |
[27]After but all of them died also the woman |
[27]ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή. |
[28]In the resurrection therefore to which? of these seven will be the woman all of them for had taken her |
[28]ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. |
[29]Answered Ieshu and He said to them err you because not understand you the scriptures neither the mighty work of Alaha |
[29]ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. |
[30]In resurrection for of the dead not they take wives neither women will be to men but like the angels of Alaha in Heaven they are |
[30]ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. |
[31]Concerning resurrection but of the dead not you read what was spoken to you from Alaha Who said |
[31]περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος, |
[32]I I The Alaha of Abraham The Alaha of Isaac The Alaha of Yaqob and The Alaha not He is of the dead but of the living? |
[32]ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. |
[33]And when heard the crowds dumbfounded they were at His teaching |
[33]καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. |
[34]The Pharisees but when heard that He had silenced the Sadducees they assembled together |
[34]Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, |
[35]And asked Him one of them who knew the Torah while testing Him |
[35]καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικός, πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· |
[36]Teacher which? commandment is greatest in the Torah |
[36]διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; |
[37]Ieshu but said to him You shall love the Lord your Alaha from all your heart and from all your soul and from all your power and from all your mind |
[37]ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. |
[38]This is the commandment the great and the first |
[38]αὕτη ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. |
[39]And the second which is like it you shall love your neighbor as yourself |
[39]δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
[40]On these two commands depend The Torah and The Prophets |
[40]ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. |
[41]As were assembled but the Pharisees asked them Ieshu |
[41]Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς |
[42]And He said what? are saying you about the Messiah Son whose? is He they were saying to him the son of David |
[42]λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυΐδ. |
[43]He said to them and how? David in The Spirit did call Him The Lord the Lord he said for |
[43]λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυῒδ ἐν Πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων, |
[44]Said The Lord the Lord to my Lord sit You at My right until I place Your enemies under Your feet |
[44]εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; |
[45]If therefore David called Him The Lord the Lord how? his son is He |
[45]εἰ οὖν Δαυῒδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; |
[46]And no man could give Him an answer and no man dared again from that day to question Him |
[46]καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. |