|
[1]τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου |
[1]Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples, |
[2]λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι |
[2]saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees; |
[3]παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν |
[3]all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; |
[4]δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα |
[4]for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. |
[5]παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων |
[5]`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, |
[6]φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις |
[6]they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, |
[7]και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι |
[7]and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. |
[8]υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε |
[8]`And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren; |
[9]και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις |
[9]and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, |
[10]μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος |
[10]nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ. |
[11]ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος |
[11]And the greater of you shall be your ministrant, |
[12]οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται |
[12]and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. |
[13]ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα |
[13]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter. |
[14]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν |
[14]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment. |
[15]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων |
[15]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. |
[16]ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει |
[16]`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor! |
[17]μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον |
[17]Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? |
[18]και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει |
[18]`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor! |
[19]μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον |
[19]Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? |
[20]ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου |
[20]`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it; |
[21]και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον |
[21]and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it; |
[22]και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου |
[22]and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. |
[23]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι |
[23]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect. |
[24]οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες |
[24]`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. |
[25]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιας |
[25]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence. |
[26]φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον |
[26]`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. |
[27]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας |
[27]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; |
[28]ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας |
[28]so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness. |
[29]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων |
[29]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, |
[30]και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων |
[30]and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
[31]ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας |
[31]So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; |
[32]και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων |
[32]and ye -- ye fill up the measure of your fathers. |
[33]οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης |
[33]`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? |
[34]δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν |
[34]`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; |
[35]οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου |
[35]that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar: |
[36]αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην |
[36]verily I say to you, all these things shall come upon this generation. |
[37]ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε |
[37]`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will. |
[38]ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος |
[38]Lo, left desolate to you is your house; |
[39]λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
[39]for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.' |