|
[1]Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
[1]τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων εξηλθον εις υπαντησιν του νυμφιου |
[2]And five of them were wise, and five were foolish. |
[2]πεντε δε εξ αυτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι |
[3]They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
[3]αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον |
[4]But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
[4]αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων |
[5]While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
[5]χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον |
[6]And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
[6]μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου] |
[7]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
[7]τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας εαυτων |
[8]And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. |
[8]αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται |
[9]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
[9]απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις |
[10]And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
[10]απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα |
[11]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
[11]υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν |
[12]But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. |
[12]ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας |
[13]Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. |
[13]γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν |
[14]For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. |
[14]ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου |
[15]And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. |
[15]και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως |
[16]Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. |
[16]πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εκερδησεν αλλα πεντε |
[17]And likewise he that had received two, he also gained other two. |
[17]ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο |
[18]But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
[18]ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου |
[19]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
[19]μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων |
[20]And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. |
[20]και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα |
[21]His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
[21]εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου |
[22]He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. |
[22]προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα |
[23]His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
[23]εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου |
[24]Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: |
[24]προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας |
[25]And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. |
[25]και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον |
[26]His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: |
[26]αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα |
[27]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. |
[27]εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω |
[28]Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. |
[28]αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα |
[29]For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
[29]τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου |
[30]And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
[30]και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
[31]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: |
[31]οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου |
[32]And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
[32]και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων |
[33]And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
[33]και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων |
[34]Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
[34]τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου |
[35]For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
[35]επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με |
[36]Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. |
[36]γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με |
[37]Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
[37]τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν |
[38]When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
[38]ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν |
[39]Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? |
[39]ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε |
[40]And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. |
[40]και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε |
[41]Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
[41]τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου |
[42]For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
[42]επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με |
[43]I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
[43]ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με |
[44]Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
[44]τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι |
[45]Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
[45]τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε |
[46]And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
[46]και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον |