«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
[1]WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death. [1]כד דינ הוא צפרא מלכא נסבו על ישׁוע כלהונ רבי כהנא וקשׁישׁא דעמא איכ דנמיתוניהי
[2]So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor. [2]ואסרוהי ואובלוהי ואשׁלמוהי לפילטוס הגמונא
[3]Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders. [3]הידינ יהודא משׁלמנא כד חזא דאתחיב ישׁוע אתתוי ואזל אהפכ הלינ תלתינ דכספא לרבי כהנא ולקשׁישׁא
[4]And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better. [4]ואמר חטית דאשׁלמת דמא זכיא הנונ דינ אמרו לה לנ מא לנ אנת ידע אנת
[5]Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself. [5]ושׁדיהי כספא בהיכלא ושׁני ואזל חנק נפשׁה
[6]The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood. [6]רבי כהנא דינ שׁקלוהי לכספא ואמרו לא שׁליט דנרמיוהי בית קורבנא מטל דטימי דמא הו
[7]And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers. [7]ונסבו מלכא וזבנו בה אגורסה דפחרא לבית קבורא דאכסניא
[8]On this account that field was called The field of blood, to this day. [8]מטל הנא אתקרי אגורסא הו קריתא דדמא עדמא ליומנא
[9]Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel. [9]הידינ אתמלי מדמ דאתאמר ביד נביא דאמר דנסבת תלתינ דכספא דמוהי דיקירא דקצו מנ בני איסריל
[10]And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. [10]ויהבת אנונ לאגורסה דפחרא איכ דפקד לי מריא
[11]And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that. [11]הו דינ ישׁוע קמ קדמ הגמונא ושׁאלה הגמונא ואמר לה אנת הו מלכא דיהודיא אמר לה ישׁוע אנת אמרת
[12]And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer. [12]וכד אכלינ הוו קרצוהי רבי כהנא וקשׁישׁא מדמ פתגמא הו לא פני
[13]Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you? [13]הידינ אמר לה פילטוס לא שׁמע אנת כמא מסהדינ עליכ
[14]But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly. [14]ולא יהב לה פתגמא ולא בחדא מלא ועל הדא אתדמר טב
[15]Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. [15]בכל עאדא דינ מעד הוא הגמונא דנשׁרא אסירא חד לעמא אינא דהנונ צבינ הוו
[16]They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. [16]אסיר הוא להונ דינ אסירא ידיעא דמתקרא בר-אבא
[17]When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? [17]וכד כנישׁינ אמר להונ פילטוס למנ צבינ אנתונ דאשׁרא לכונ לבר-אבא או לישׁוע דמתקרא משׁיחא
[18]For Pilate knew that because of envy they had delivered him. [18]ידע הוא גיר פילטוס דמנ חסמא אשׁלמוהי
[19]When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him. [19]כד יתב דינ הגמונא על בימ דילה שׁלחת לה אנתתה ואמרא לה לא לכ ולהו זדיקא סגי גיר חשׁת בחלמי יומנא מטלתה
[20]But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus. [20]רבי כהנא דינ וקשׁישׁא אפיסו לכנשׁא דנשׁאלונ לבר-אבא לישׁוע דינ דנובדונ
[21]And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas. [21]וענא הגמונא ואמר להונ למנ צבינ אנתונ דאשׁרא לכונ מנ תריהונ הנונ דינ אמרו לבר-אבא
[22]Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified. [22]אמר להונ פילטוס ולישׁוע דמתקרא משׁיחא מנא אעבד לה אמרינ כלהונ נזדקפ
[23]Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. [23]אמר להונ הגמונא מנא גיר דבישׁ עבד הנונ דינ יתיראית קעו ואמרו נזדקפ
[24]Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. [24]פילטוס דינ כד חזא דמדמ לא מותר אלא יתיראית רובא הוא שׁקל מיא אשׁיג אידוהי לעינ כנשׁא ואמר מחסי אנא מנ דמה דהנא זדיקא אנתונ תדעונ
[25]All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children. [25]וענו כלה עמא ואמרו דמה עלינ ועל בנינ
[26]Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified. [26]הידינ שׁרא להונ לבר-אבא ונגד בפרגלא לישׁוע ואשׁלמה דנזדקפ
[27]Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him. [27]הידינ אסטרטיוטא דהגמונא דברוהי לישׁוע לפרטורינ וכנשׁו עלוהי לכלה אספיר
[28]And they removed his clothes and put on him a scarlet robe. [28]ואשׁלחוהי ואלבשׁוהי כלמיס דזחוריתא
[29]And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews! [29]וגדלו כלילא דעוזניא וסמו ברשׁה וקניא בימינה וברכו על בורכיהונ קדמוהי ומבזחינ הוו בה ואמרינ שׁלמ מלכא דיהודיא
[30]And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head. [30]ורקו בפרצופה ושׁקלו קניא ומחינ הוו לה על רשׁה
[31]And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified. [31]וכד בזחו בה אשׁלחוהי כלמיס ואלבשׁוהי נחתוהי ואובלוהי דנזדקפ
[32]And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross. [32]וכד נפקינ אשׁכחו גברא קוריניא דשׁמה שׁמעונ להנא שׁחרו דנשׁקול זקיפה
[33]And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull. [33]ואתו לדוכתא דמתקריא גגולתא הי דמתפשׁקא קרקפתא
[34]And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink. [34]ויהבו לה דנשׁתא חלא דחליט במררתא וטעמ ולא צבא למשׁתא
[35]And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. [35]וכד זקפוהי פלגו נחתוהי בפסא
[36]And they were sitting there and watching him. [36]ויתבינ הוו ונטרינ לה תמנ
[37]And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. [37]וסמו לעל מנ רשׁה עלתא דמותה בכתבא הנו ישׁוע מלכא דיהודיא
[38]And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. [38]ואזדקפו עמה תרינ לסטיא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה
[39]And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, [39]אילינ דינ דעברינ הוו מגדפינ הוו עלוהי ומנידינ רשׁיהונ
[40]And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. [40]ואמרינ סתר היכלא ובנא לה לתלתא יומינ פצא נפשׁכ אנ ברה אנת דאלהא וחות מנ זקיפא
[41]The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. [41]הכות אפ רבי כהנא מבזחינ הוו עמ ספרא וקשׁישׁא ופרישׁא
[42]And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. [42]ואמרינ לאחרנא אחי נפשׁה לא משׁכח למחיו אנ מלכה הו דאיסריל נחות השׁא מנ זקיפא ונהימנ בה
[43]He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son. [43]תכיל על אלהא נפרקיוהי השׁא אנ צבא בה אמר גיר דברה אנא דאלהא
[44]The bandits also, who were crucified with him were reproaching him. [44]הכות אפ גיסא הנונ דאזדקפו עמה מחסדינ הוו לה
[45]Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. [45]מנ שׁת שׁעינ דינ הוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לשׁעא תשׁע
[46]And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! [46]ולאפי תשׁע שׁעינ קעא ישׁוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שׁבקתני
[47]Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah. [47]אנשׁינ דינ מנ הנונ דקימינ הוו תמנ כד שׁמעו אמרינ הוו הנא לאליא קרא
[48]And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. [48]ובה בשׁעתא רהט חד מנהונ ושׁקל אספוגא ומלה חלא וסמה בקניא ומשׁקא הוא לה
[49]But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him. [49]שׁרכא דינ אמרינ הוו שׁבוקו נחזא אנ אתא אליא למפרקה
[50]But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath. [50]הו דינ ישׁוע תוב קעא בקלא רמא ושׁבק רוחה
[51]And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; [51]ומחדא אפי תרעא דהיכלא אצטרי לתרינ מנ לעל עדמא לתחת וארעא אתתזיעת וכאפא אצטרי
[52]And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up, [52]ובית קבורא אתפתחו ופגרא סגיאא דקדישׁא דשׁכיבינ הוו קמו
[53]And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many. [53]ונפקו ובתר קימתה עלו למדינתא קדישׁתא ואתחזיו לסגיאא
[54]When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God. [54]קנטרונא דינ ודעמה דנטרינ הוו לישׁוע כד חזו זועא ואילינ דהוי דחלו טב ואמרו שׁריראית הנא ברה הוא דאלהא
[55]There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him. [55]אית הוי דינ אפ תמנ נשׁא סגיאתא דחזינ הוי מנ רוחקא הנינ דאתי הוי בתרה דישׁוע מנ גלילא ומשׁמשׁנ הוי לה
[56]One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. [56]דחדא מנהינ מרימ מגדליתא ומרימ אמה דיעקוב ודיוסא ואמהונ דבני זבדי
[57]When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus. [57]כד הוא דינ רמשׁא אתא גברא עתירא מנ רמתא דשׁמה יוספ דאפ הו אתתלמד הוא לישׁוע
[58]He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him. [58]הנא קרב לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע ופקד פילטוס דנתיהב לה פגרא
[59]So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, [59]ושׁקלה יוספ לפגרא וכרכה בחיצא דכתנא נקדא
[60]And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. [60]וסמה בבית קבורא חדתא דילה דנקיר בכאפא ועגלו כאפא רבתא ארמיו על תרעא דבית קבורא ואזלו
[61]And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb. [61]אית הוי דינ תמנ מרימ מגדליתא ומרימ אחרתא דיתבנ הוי לקובלה דקברא
[62]The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate, [62]ליומא דינ דמחר דאיתוהי בתר ערובתא אתכנשׁו רבי כהנא ופרישׁא לות פילטוס
[63]And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again. [63]ואמרינ לה מרנ אתדכרנ דהו מטעינא אמר הוא כד חי דמנ בתר תלתא יומינ קאמ אנא
[64]Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first. [64]פקוד הכיל מזדהרינ בקברא עדמא לתלתא יומינ דלמא נאתונ תלמידוהי נגנבוניהי בלליא ונאמרונ לעמא דמנ בית מיתא קמ ותהוא טועיי אחריתא בישׁא מנ קדמיתא
[65]Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know. [65]אמר להונ פילטוס אית לכונ קסטונרא זלו אזדהרו איכנא דידעינ אנתונ
[66]So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone. [66]הנונ דינ אזלו אזדהרו בקברא וחתמו כאפא הי עמ קסטונרא
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top