«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him: [1]ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] αυτω οι μαθηται αυτου
[2]and he opened his mouth, and taught them, and said: [2]και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
[3]Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! [3]μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
[4]Blessed are the mourners: for they shall be comforted! [4]μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
[5]Blessed are the meek: for they shall inherit the earth! [5]μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
[6]Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated! [6]μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
[7]Blessed are the merciful: for on them shall be mercies! [7]μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται
[8]Blessed are the clean in heart: for they shall behold God ! [8]μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
[9]Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God ! [9]μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι [αυτοι] αυτοι υιοι θεου κληθησονται
[10]Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs! [10]μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
[11]Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account. [11]μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων ψευδομενοι [ψευδομενοι] ενεκεν εμου
[12]At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. [12]χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
[13]Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men. [13]υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων
[14]Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. [14]υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
[15]And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house. [15]ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
[16]Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven. [16]ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
[17]Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: [I have come] not to subvert, but to fulfill. [17]μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
[18]For verily I say to you, that until heaven and earth shall pass away, one iota or one letter shall not pass from the law, until all shall be fulfilled. [18]αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως [αν] αν παντα γενηται
[19]Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach [them], shall be called great in the kingdom of heaven. [19]ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
[20]For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. [20]λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
[21]Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment. [21]ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
[22]But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council : and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire. [22]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
[23]If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, [23]εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει-C μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
[24]leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. [24]αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
[25]Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners. [25]ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει μετ αυτου εν τη οδω μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση
[26]Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing. [26]αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
[27]Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. [27]ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
[28]But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. [28]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι [αυτην] αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
[29]If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell. [29]ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
[30]And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. [30]και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη
[31]It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement. [31]ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
[32]But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery. [32]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο απολυων την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι [και και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται] μοιχαται
[33]Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord. [33]παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
[34]But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: [34]εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
[35]and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king. [35]μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
[36]Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. [36]μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η μελαιναν
[37]But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. [37]εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
[38]Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. [38]ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
[39]But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. [39]εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην
[40]And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. [40]και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
[41]Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. [41]και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
[42]Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not. [42]τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης
[43]Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. [43]ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
[44]But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you: [44]εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας
[45]that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous. [45]οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους
[46]For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this? [46]εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
[47]And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this? [47]και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
[48]Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect. [48]εσεσθε ουν υμεις τελειοι ως ο πατηρ υμων ο ουρανιος τελειος εστιν
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top