|
[1]SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven. |
[1]προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις |
[2]When, therefore, thou art doing alms, sound not a trumpet before thee, as do the assumers of faces in the assemblies and streets, so that they may be praised from men; and, Amen I say to you, they receive their reward. |
[2]οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων |
[3]But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, |
[3]σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου |
[4]That thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness. |
[4]οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω |
[5]And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men;ⓘ and truly I say to you that they receive their reward. |
[5]και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων |
[6]But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness. |
[6]συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω |
[7]And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard. |
[7]προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται |
[8]Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him. |
[8]μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον |
[9]Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name. |
[9]ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου |
[10]Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth. |
[10]ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης |
[11]Give to us the bread of our need to-day; |
[11]τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
[12]And forgive us our debts, as also we forgive our debtors; |
[12]και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων |
[13]And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages. |
[13]και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην |
[14]For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. |
[14]εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος |
[15]But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you. |
[15]εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων |
[16]WHEN, too, you fast, be not morosely sad as the assumers of faces, for they defile their countenances so as that they may appear unto men to fast: and, Amen I say unto you, they receive their reward. |
[16]οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων |
[17]But thou, when thou art fasting, wash thy face and anoint thine head, |
[17]συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι |
[18]That it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee. |
[18]οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι |
[19]Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal: |
[19]μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν |
[20]But lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal. |
[20]θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν |
[21]For where your treasure is, there also your hearts are. |
[21]οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων |
[22]The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated; |
[22]ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται |
[23]But if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be? |
[23]εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον |
[24]No man can serve two lords; for the one he will hate, and the other he will love, or the one he will honour, and the other he will neglect: you cannot serve Aloha and riches. |
[24]ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα |
[25]WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment? |
[25]δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος |
[26]Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they? |
[26]εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων |
[27]But who among you by being anxious can add to his stature one cubit? |
[27]τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα |
[28]And concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin. |
[28]και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει |
[29]Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these. |
[29]λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων |
[30]But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith? |
[30]ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι |
[31]Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered? |
[31]μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα |
[32]For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all. |
[32]παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων |
[33]But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you. |
[33]ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν |
[34]Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it. |
[34]μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης |