|
[1]Judge not, that ye be not judged. |
[1]μη κρινετε ινα μη κριθητε |
[2]For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again. |
[2]εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν |
[3]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? |
[3]τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις |
[4]Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye? |
[4]η πως-I ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου |
[5]Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
[5]υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου |
[6]Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
[6]μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας |
[7]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: |
[7]αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν |
[8]For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. |
[8]πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται |
[9]Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? |
[9]η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω |
[10]Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? |
[10]η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω |
[11]If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
[11]ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον |
[12]Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
[12]παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται |
[13]Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it. |
[13]εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης |
[14]Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. |
[14]οτι τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην |
[15]Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
[15]προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες |
[16]Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: |
[16]απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα |
[17]Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
[17]ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει |
[18]A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
[18]ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ενεγκειν ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν |
[19]Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
[19]παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται |
[20]Wherefore by their fruits ye shall know them, |
[20]αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους |
[21]Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
[21]ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις |
[22]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? |
[22]πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν |
[23]And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
[23]και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν |
[24]Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: |
[24]πας ουν οστις ακουει μου τους λογους [τουτους] τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν |
[25]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
[25]και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν |
[26]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: |
[26]και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον |
[27]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. |
[27]και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη |
[28]And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. |
[28]και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου |
[29]For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
[29]ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων |