|
[1]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[1]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 spoke unto Moses, saying: |
[2]ποιέωVA-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM δύοM σάλπιγξN3G-APF ἀργυροῦςA1C-APF ἐλάτηN1-APF ποιέωVF-FAI2S αὐτόςRD-APF καίC εἰμίVF-FMI3P σύRP-DS ἀνακαλέωV2-PAN ὁRA-ASF συναγωγήN1-ASF καίC ἐκαἴρωV1-PAN ὁRA-APF παρεμβολήN1-APF |
[2]'Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall be unto thee for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward. |
[3]καίC σαλπίζωVF-FAI2S ἐνP αὐτόςRD-DPF καίC συνἄγωVQ-FPI3S πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF συναγωγήN1-NSF ἐπίP ὁRA-ASF θύραN1A-ASF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN |
[3]And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. |
[4]ἐάνC δέX ἐνP εἷςA1A-DSF σαλπίζωVA-AAS3P προςἔρχομαιVF-FMI3P πρόςP σύRP-AS πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM ἄρχωνN3-NPM ἀρχηγόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM |
[4]And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
[5]καίC σαλπίζωV1-PAS2P σημασίαN1A-ASF καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P ὁRA-NPF παρεμβολήN1-NPF ὁRA-NPF παρα ἐνβάλλωV1-PAPNPF ἀνατολήN1-APF |
[5]And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. |
[6]καίC σαλπίζωV1-PAS2P σημασίαN1A-ASF δεύτεροςA1A-ASF καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P ὁRA-NPF παρεμβολήN1-NPF ὁRA-NPF παρα ἐνβάλλωV1-PAPNPF λίψN3-ASM καίC σαλπίζωV1-PAS2P σημασίαN1A-ASF τρίτοςA1-ASF καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P ὁRA-NPF παρεμβολήN1-NPF ὁRA-NPF παρα ἐνβάλλωV1-PAPNPF παράP θάλασσαN1S-ASF καίC σαλπίζωV1-PAS2P σημασίαN1A-ASF τέταρτοςA1-ASF καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P ὁRA-NPF παρεμβολήN1-NPF ὁRA-NPF παρα ἐνβάλλωV1-PAPNPF πρόςP βορέαςN1T-ASM σημασίαN1A-DSF σαλπίζωVF-FAI3P ἐνP ὁRA-DSF ἔξαρσιςN3-DSF αὐτόςRD-GPM |
[6]And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys. |
[7]καίC ὅτανD συνἄγωVB-AAS2P ὁRA-ASF συναγωγήN1-ASF σαλπίζωV1-PAS2P καίC οὐD σημασίαN1A-DSF |
[7]But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
[8]καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἀαρώνN--GSM ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM σαλπίζωVF-FAI3P ὁRA-DPF σάλπιγξN3G-DPF καίC εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP νόμιμοςA1A-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςP ὁRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP |
[8]And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. |
[9]ἐάνC δέX ἐκἔρχομαιVB-AAS2P εἰςP πόλεμοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GP πρόςP ὁRA-APM ὑπεναντίοςA1A-APM ὁRA-APM ἀντιἵστημιVXI-XAPAPM σύRP-DP καίC σημαίνωVF2-FAI2P ὁRA-DPF σάλπιγξN3G-DPF καίC ἀναμιμνήσκωVS-FPI2P ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC διασώζωVC-FPI2P ἀπόP ὁRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GP |
[9]And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before 𐤉𐤇𐤅𐤇 your God, and ye shall be saved from your enemies. |
[10]καίC ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF ὁRA-GSF εὐφροσύνηN1-GSF σύRP-GP καίC ἐνP ὁRA-DPF ἑορτήN1-DPF σύRP-GP καίC ἐνP ὁRA-DPF νουμηνίαN1A-DPF σύRP-GP σαλπίζωV1-PAS2P ὁRA-DPF σάλπιγξN3G-DPF ἐπίP ὁRA-DPN ὁλοκαύτωμαN3M-DPN καίC ἐπίP ὁRA-DPF θυσίαN1A-DPF ὁRA-GPM σωτήριονN2N-GPN σύRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP ἀνάμνησιςN3I-NSF ἔναντιP ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[10]Also in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am 𐤉𐤇𐤅𐤇 your God.' |
[11]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSM ἐνιαυτόςN2-DSM ὁRA-DSM δεύτεροςA1A-DSM ἐνP ὁRA-DSM μήνN3-DSM ὁRA-DSM δεύτεροςA1A-DSM εἰκάςN3D-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ἀναβαίνωVZI-AAI3S ὁRA-NSF νεφέληN1-NSF ἀπόP ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN |
[11]And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. |
[12]καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM σύνP ἀπαρτίαN1A-DPF αὐτόςRD-GPM ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF *σιναN--GS καίC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-NSF νεφέληN1-NSF ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὁRA-GS *φαρανN--GS |
[12]And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.— |
[13]καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3P πρῶτοςA1-NPMS διάP φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSM ἐνP χείρN3-DSF *μωυσῆςN1M-GSM |
[13]And they took their first journey, according to the commandment of 𐤉𐤇𐤅𐤇 by the hand of Moses. |
[14]καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3P τάγμαN3M-ASN παρεμβολήN1-GSF υἱόςN2-GPM *ιουδαN--GSM πρῶτοςA1-NPMS σύνP δύναμιςN3I-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM *ναασσωνN--NSM υἱόςN2-NSM *αμιναδαβN--GSM |
[14]And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts; and over his host was Nahshon the son of Amminadab. |
[15]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *ισσαχαρN--GSM *ναθαναηλN--NSM υἱόςN2-NSM *σωγαρN--GSM |
[15]And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. |
[16]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *ζαβουλωνN--GSM *ελιαβN--NSM υἱόςN2-NSM *χαιλωνN--GSM |
[16]And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
[17]καίC κατααἱρέωVF2-FAI3P ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *γεδσωνN--GSM καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *μεραριN--GSM αἴρωV1-PAPNPM ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF |
[17]And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward. |
[18]καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3P τάγμαN3M-ASN παρεμβολήN1-GSF *ρουβηνN--GSM σύνP δύναμιςN3I-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM *ελισουρN--NSM υἱόςN2-NSM *σεδιουρN--GSM |
[18]And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts; and over his host was Elizur the son of Shedeur. |
[19]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *συμεωνN--GSM *σαλαμιηλN--NSM υἱόςN2-NSM *σουρισαδαιN--GSM |
[19]And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. |
[20]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *γαδN--GSM *ελισαφN--NSM ὁRA-NSM ὁRA-GSM *ραγουηλN--GSM |
[20]And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
[21]καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *κααθN--GSM αἴρωV1-PAPNPM ὁRA-APN ἅγιοςA1A-APN καίC ἵστημιVF-FAI3P ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF ἕωςC παραγίγνομαιVB-AMS3P |
[21]And the Kohathites the bearers of t sanctuary set forward, that the tabernacle might be set up against their coming. |
[22]καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P τάγμαN3M-ASN παρεμβολήN1-GSF *ἐφράιμN--GSM σύνP δύναμιςN3I-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM *ελισαμαN--NSM υἱόςN2-NSM *εμιουδN--GSM |
[22]And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts; and over his host was Elishama the son of Ammihud. |
[23]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *μανασσήN--GSM *γαμαλιηλN--NSM ὁRA-NSM ὁRA-GSM *φαδασσουρN--GSM |
[23]And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. |
[24]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *βενιαμίνN--GSM *αβιδανN--NSM ὁRA-NSM ὁRA-GSM *γαδεωνιN--GSM |
[24]And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
[25]καίC ἐκαἴρωVF2-FAI3P τάγμαN3M-ASN παρεμβολήN1-GSF υἱόςN2-GPM *δανN--GSM ἔσχατοA1-NPM πᾶςA1S-GPF ὁRA-GPF παρεμβολήN1-GPF σύνP δύναμιςN3I-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM *αχιεζερN--NSM ὁRA-NSM ὁRA-GSM *αμισαδαιN--GSM |
[25]And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts; and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. |
[26]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *ασηρN--GSM *φαγαιηλN--NSM υἱόςN2-NSM *εχρανN--GSM |
[26]And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. |
[27]καίC ἐπίP ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF φυλήN1-GSF υἱόςN2-GPM *νεφθαλιN--GSM *αχιρεN--NSM υἱόςN2-NSM *αινανN--GSM |
[27]And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
[28]οὗτοςRD-NPF ὁRA-NPF στρατιάN1A-NPF υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3P σύνP δύναμιςN3I-DSF αὐτόςRD-GPM |
[28]Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts.—And they set forward. |
[29]καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-DSM *ιωβαβN--DSM υἱόςN2-DSM *ραγουηλN--GSM ὁRA-DSM *μαδιανίτηςN1M-DSM ὁRA-DSM γαμβρόςN2-DSM *μωυσῆςN1M-GSM ἐκαἴρωV1-PAI1P ἐγώRP-NP εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM οὗτοςRD-ASN δίδωμιVF-FAI1S σύRP-DP δεῦροD μετάP ἐγώRP-GP καίC εὖD σύRP-AS ποιέωVF-FAI1P ὅτιC κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI3S καλόςA1-APN περίP *ἰσραήλN--GSM |
[29]And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which 𐤉𐤇𐤅𐤇 said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for 𐤉𐤇𐤅𐤇 hath spoken good concerning Israel.' |
[30]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM οὐD πορεύομαιVF-FMI1S ἀλλάC εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS καίC εἰςP ὁRA-ASF γενεάN1A-ASF ἐγώRP-GS |
[30]And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.' |
[31]καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD ἐν καταλείπωVB-AAS2S ἐγώRP-AP ὅςRR-GSM εἵνεκενP εἰμίV9-IAI2S μετάP ἐγώRP-GP ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC εἰμίVF-FMI2S ἐνP ἐγώRP-DP πρεσβύτηςN1M-NSM |
[31]And he said: 'Leave us not, I pray thee forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. |
[32]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC πορεύομαιVC-APS2S μετάP ἐγώRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-APN ἀγαθόςA1-APN ἐκεῖνοςRD-APN ὅσοςA1-APN ἐάνC ἀγαθοποιέωVA-AAS3S κύριοςN2-NSM ἐγώRP-AP καίC εὖD σύRP-AS ποιέωVF-FAI1P |
[32]And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever 𐤉𐤇𐤅𐤇 shall do unto us, the same will we do unto thee.' |
[33]καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3P ἐκP ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN κύριοςN2-GSM ὁδόςN2-ASF τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF καίC ὁRA-NSF κιβωτόςN2-NSF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM προπορεύομαιV1I-IMI3S πρότεροςA1A-APNC αὐτόςRD-GPM ὁδόςN2-ASF τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF κατασκέπτομαιVA-AMN αὐτόςRD-DPM ἀνάπαυσιςN3I-ASF |
[33]And they set forward from the mount of 𐤉𐤇𐤅𐤇 three days' journey; and the ark of the covenant of 𐤉𐤇𐤅𐤇 went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. |
[34]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ἐκἀγείρωVCI-APD2S κύριοςN2-VSM διασκορπίζωVC-APD3P ὁRA-NPM ἐχθρόςN2-NPM σύRP-GS φεύγωVB-AAD3P πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM μισέωV2-PAPNPM σύRP-AS |
[34]And the cloud of 𐤉𐤇𐤅𐤇 was over them by day, when they set forward from the camp. |
[35]καίC ἐνP ὁRA-DSF κατάπαυσιςN3I-DSF εἶπονVBI-AAI3S ἐπιστρέφωV1-PAD2S κύριοςN2-VSM χιλιάςN3D-APF μυριάςN3D-APF ἐνP ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM |
[35]And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O 𐤉𐤇𐤅𐤇, and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee.' |
[36]καίC ὁRA-NSF νεφέληN1-NSF γίγνομαιVBI-AMI3S σκιάζωV1-PAPNSF ἐπίP αὐτόςRD-DPM ἡμέραN1A-GSF ἐνP ὁRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN αὐτόςRD-APM ἐκP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF |
[36]And when it rested, he said: 'Return, O 𐤉𐤇𐤅𐤇, unto the ten thousands of the families of Israel.' |