«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC κτῆνοςN3E-NPN πλῆθοςN3E-NSN εἰμίV9-IAI3SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ρουβηνN--GSM καίCRA-DPM υἱόςN2-DPM *γαδN--GSM πλῆθοςN3E-ASN σφόδραD καίC ὁράωVBI-AAI3PRA-ASF χώραN1A-ASF *ιαζηρN--GSM καίCRA-ASF χώραN1A-ASF *γαλαάδN--GS καίC εἰμίV9-IAI3SRA-NSM τόποςN2-NSM τόποςN2-NSM κτῆνοςN3E-DPN [1]Forsothe the sones of Ruben and of Gad hadden many beestis, and catel with out noumbre was to hem, in werk beestis. And whanne thei hadden seyn Jazer and Galaad, couenable londis to beestis to be fed,
[2]καίC προςἔρχομαιVB-AAPNPMRA-NPM υἱόςN2-NPM *ρουβηνN--GSM καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM *γαδN--GSM εἶπονVAI-AAI3P πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM καίC πρόςP *ελεαζαρN--ASMRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM καίC πρόςPRA-APM ἄρχωνN3-APMRA-GSF συναγωγήN1-GSF λέγωV1-PAPNPM [2]thei camen to Moyses and Eleazar, preest, and to the princes of the multitude, and seiden,
[3]*αταρωθN--NSM καίC *δαιβωνN--NSM καίC *ιαζηρN--NSM καίC *ναμβραN--NSM καίC *εσεβωνN--NSM καίC *ελεαληN--NSM καίC *σεβαμαN--NSM καίC *ναβαυN--NSM καίC *βαιανN--NSM [3]Astaroth, and Dibon, and Jacer, and Nemra, Esebon, and Eleale, and Sabam,
[4]RA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF παραδίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνώπιονPRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM γῆN1-NSF κτηνοτρόφοςA1-NSM εἰμίV9-PAI3S καίCRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS κτῆνοςN3E-APN ὑποἄρχωV1-PAI3S [4]and Nebo, and Beon, the lond which the Lord smoot in the siyt of the sones of Israel, is of moost plenteuous cuntrey to the pasture of beestis; and we thi seruauntis han ful many beestis;
[5]καίC λέγωV1I-IAI3P εἰC εὑρίσκωVB-AAI1P χάριςN3-ASF ἐνώπιονP σύRP-GS δίδωμιVC-APD3SRA-NSF γῆN1-NSF οὗτοςRD-NSFRA-DPM οἰκέτηςN1M-DPM σύRP-GS ἐνP κατάσχεσιςN3I-DSF καίC μήD διαβιβάζωVA-AAS2S ἐγώRP-APRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM [5]and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan.
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSMRA-DPM υἱόςN2-DPM *γαδN--GSM καίCRA-DPM υἱόςN2-DPM *ρουβηνN--GSMRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM σύRP-GP πορεύομαιV1-PMI3P εἰςP πόλεμοςN2-ASM καίC σύRP-NP καταἵημιVF-FMI2P αὐτόςRD-GSM [6]To whiche Moises answeride, Whether youre britheren schulen go to batel, and ye schulen sitte here?
[7]καίC ἵναC τίςRI-ASN διαστρέφωV1-PAI2PRA-APF διάνοιαN1A-APFRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM μήD διαβαίνωVZ-AAN εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM δίδωμιV8-PAI3S αὐτόςRD-DPM [7]Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem?
[8]οὐD οὕτωςD ποιέωVAI-AAI3PRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GP ὅτεD ἀποστέλλωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM ἐκP *καδηςN--GSM *βαρνηN--GSM κατανοέωVA-AANRA-ASF γῆN1-ASF [8]Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond,
[9]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3P *φάραγξN3G-ASF βότρυςN3U-GSM καίC κατανοέωVAI-AAI3PRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3PRA-ASF καρδίαN1A-ASFRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM ὅπωςC μήD εἰςἔρχομαιVB-AAS3P εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM [9]and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem.
[10]καίC ὀργίζωVSI-API3S θυμόςN2-DSM κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S λέγωV1-PAPNSM [10]And the Lord was wrooth, and swoor,
[11]εἰC ὁράωVF-FMI3PRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPM οὗτοςRD-NPMRA-NPM ἀναβαίνωVZ-AAPNPM ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF ἀπόP εἰκοσαετήςA3H-GSM καίC ἐπάνωDRA-NPM ἐπίσταμαιV6-PMPNPMRA-ASN κακόςA1-ASN καίCRA-ASN ἀγαθόςA1-ASNRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1SRA-DSM *ἀβραάμN--DSM καίC *ισαακN--DSM καίC *ἰακώβN--DSM οὐD γάρX συν ἐπιἀκολουθέωVAI-AAI3P ὀπίσωP ἐγώRP-GS [11]seiynge, Thes men that stieden fro Egipt, fro twenti yeer and aboue, schulen not se the lond which Y bihiyte vndur an ooth to Abraham, Isaac, and Jacob, and nolden sue me,
[12]πλήνD *χαλεβN--NSM υἱόςN2-NSM *ιεφοννηN--GSMRA-NSM διαχωρίζωVT-XMPNSM καίC *ἰησοῦςN--NSMRA-NSMRA-GSM *ναυηN--GSM ὅτιC συν ἐπιἀκολουθέωVAI-AAI3S ὀπίσωP κύριοςN2-GSM [12]outakun Caleph, Cenezei, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun; these tweyne filliden my wille.
[13]καίC ὀργίζωVSI-API3S θυμόςN2-DSM κύριοςN2-NSM ἐπίPRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC καταρομβεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF τεσσαράκονταM ἔτοςN3E-APN ἕωςC ἐκ ἀναἁλίσκωVCI-API3S πᾶςA1S-NSFRA-NSF γενεάN1A-NSFRA-NPM ποιέωV2-PAPNPMRA-APN πονηρόςA1A-APN ἔναντιP κύριοςN2-GSM [13]And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the `siyt of the Lord.
[14]ἰδούI ἀναἵστημιVHI-AAI2P ἀντίPRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP σύστρεμμαN3M-NSN ἄνθρωποςN2-GPM ἁμαρτωλόςA1B-GPM προςτίθημιVE-AAN ἔτιD ἐπίPRA-ASM θυμόςN2-ASMRA-GSF ὀργήN1-GSF κύριοςN2-GSM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM [14]And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel.
[15]ὅτιC ἀποστρέφωVD-FPI2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM προςτίθημιVE-AAN ἔτιD καταλείπωVB-AAN αὐτόςRD-ASM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC ἀνομέωVF-FAI2P εἰςP ὅλοςA1-ASFRA-ASF συναγωγήN1-ASF οὗτοςRD-ASF [15]That if ye nylen sue the Lord, in `the wildirnesse he schal forsake the puple, and ye schulen be cause of the deeth of alle men.
[16]καίC προςἔρχομαιVBI-AAI3P αὐτόςRD-DSM καίC λέγωV1I-IAI3P ἔπαυλιςN3I-APF πρόβατονN2N-GPN οἰκοδομέωVA-AAS1P ὧδεDRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN ἐγώRP-GP καίC πόλιςN3I-APFRA-DPF ἀποσκευήN1-DPF ἐγώRP-GP [16]And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.
[17]καίC ἐγώRP-NP ἐνὁπλίζωVA-AMPNPM προφυλακήN1-NSF πρότεροςA1A-NPMCRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM ἕωςC ἄνX ἄγωVB-AAS1P αὐτόςRD-APM εἰςPRA-ASM ἑαυτοῦRD-GPM τόποςN2-ASM καίC καταοἰκέωVF-FAI3SRA-NSF ἀποσκευήN1-NSF ἐγώRP-GP ἐνP πόλιςN3I-DPF τειχίζωVT-XMPDPF διάPRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPMRA-ASF γῆN1-ASF [17]Forsothe we vs silf schulen be armed `to defence, and schulen be gird `with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris.
[18]οὐD μήD ἀποστρέφωVD-APS1P εἰςPRA-APF οἰκίαN1A-APF ἐγώRP-GP ἕωςC ἄνX καταμερίζωVC-APS3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ἕκαστοςA1-NSM εἰςPRA-ASF κληρονομίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM [18]We schulen not turne ayen in to oure housis, til the sones of Israel welden her eritage;
[19]καίC οὐκέτιD κληρονομέωVA-AAS1P ἐνP αὐτόςRD-DPM ἀπόPRA-GSM πέρανDRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC ἐπέκειναD ὅτιC ἀποἔχωV1-PAI1PRA-APM κλῆροςN2-APM ἐγώRP-GP ἐνPRA-DSM πέρανDRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἐνP ἀνατολήN1-DPF [19]and we schulen not axe ony thing ouer Jordan, for we han now oure possessioun in the eest coost therof.
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM *μωυσῆςN1M-NSM ἐάνC ποιέωVA-AAS2P κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN ἐάνC ἐνὁπλίζωVA-AMS2P ἔναντιP κύριοςN2-GSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM [20]To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord;
[21]καίC παραἔρχομαιVF-FMI3S σύRP-GP πᾶςA3-NSM ὁπλίτηςN1M-NSMRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἔναντιP κύριοςN2-GSM ἕωςC ἄνX ἐκτρίβωVD-APS3SRA-NSM ἐχθρόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM [21]and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes,
[22]καίC κατακυριεύωVC-APS3SRA-NSF γῆN1-NSF ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC μετάP οὗτοςRD-APN ἀποστρέφωVD-FPI2P καίC εἰμίVF-FMI2P ἀθῷοςA1A-NPM ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC ἀπόP *ἰσραήλN--GSM καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSF γῆN1-NSF οὗτοςRD-NSF σύRP-DP ἐνP κατάσχεσιςN3I-DSF ἔναντιP κύριοςN2-GSM [22]and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord.
[23]ἐάνC δέX μήD ποιέωVA-AAS2P οὕτωςD ἁμαρτάνωVF-FMI2P ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC γιγνώσκωVF-FMI2PRA-ASF ἁμαρτίαN1A-ASF σύRP-GP ὅτανD σύRP-AP καταλαμβάνωVB-AAS3SRA-APN κακόςA1-APN [23]But if ye doon not that, that ye seien, it is not doute to ony man, that ne ye synnen ayens God; and wite ye, that youre synne schal take you.
[24]καίC οἰκοδομέωVF-FAI2P σύRP-DP αὐτόςRD-DPM πόλιςN3I-APFRA-DSF ἀποσκευήN1-DSF σύRP-GP καίC ἔπαυλιςN3I-APFRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN σύRP-GP καίCRA-ASN ἐκπορεύομαιV1-PMPASN ἐκPRA-GSN στόμαN3M-GSN σύRP-GP ποιέωVF-FAI2P [24]Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten.
[25]καίC εἶπονVAI-AAI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ρουβηνN--GSM καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM *γαδN--GSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNPMRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GS ποιέωVF-FAI3P καθάDRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GP ἐντέλλομαιV1-PMI3S [25]And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith.
[26]RA-NSF ἀποσκευήN1-NSF ἐγώRP-GP καίCRA-NPF γυνήN3K-NPF ἐγώRP-GP καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN κτῆνοςN3E-NPN ἐγώRP-GP εἰμίVF-FMI3P ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF *γαλαάδN--GS [26]We schulen leeue oure litle children, and wymmen, and scheep, and beestis in the citees of Galaad;
[27]RA-NPM δέX παῖςN3D-NPM σύRP-GS παραἔρχομαιVF-FMI3P πᾶςA3-NPM ἐνὁπλίζωVT-XMPNPM καίC ἐκτάσσωVK-XMPNPM ἔναντιP κύριοςN2-GSM εἰςPRA-ASM πόλεμοςN2-ASM ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASMRA-NSM κύριοςN2-NSM λέγωV1-PAI3S [27]forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
[28]καίC συνἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *μωυσῆςN1M-NSM *ελεαζαρN--ASMRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM καίC *ἰησοῦςN--ASM υἱόςN2-ASM *ναυηN--GSM καίCRA-APM ἄρχωνN3-APM πατριάN1A-GPFRA-GPF φυλήN1-GPF *ἰσραήλN--GSM [28]Therfor Moyses comaundide to Eleazar, preest, and to Josue, the sone of Nun, and to the princes of meynees, bi the lynagis of Israel, and seide to hem,
[29]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM *μωυσῆςN1M-NSM ἐάνC διαβαίνωVZ-AAS3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ρουβηνN--GSM καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM *γαδN--GSM μετάP σύRP-GPRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM πᾶςA3-NSM ἐνὁπλίζωVT-XMPNSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC κατακυριεύωVA-AAS2PRA-GSF γῆN1-GSF ἀπέναντιP σύRP-GP καίC δίδωμιVF-FAI2P αὐτόςRD-DPMRA-ASF γῆN1-ASF *γαλαάδN--GS ἐνP κατάσχεσιςN3I-DSF [29]If the sones of Gad, and the sones of Ruben goen alle armed with you, to batel bifor the Lord, and the lond be maad suget to you, yyue ye to hem Galaad in to possessioun;
[30]ἐάνC δέX μήD διαβαίνωVZ-AAS3P ἐνὁπλίζωVT-XMPNPM μετάP σύRP-GP εἰςPRA-ASM πόλεμοςN2-ASM ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC διαβιβάζωVF-FAI2PRA-ASF ἀποσκευήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίCRA-APF γυνήN3K-APF αὐτόςRD-GPM καίCRA-APN κτῆνοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM πρότεροςA1A-APN σύRP-GP εἰςP γῆN1-ASF *χαναανN--GS καίC συν κατακληρονομέωVC--APS2S ἐνP σύRP-DP ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF *χαναανN--DS [30]but if thei nylen passe with you in to the lond of Chanaan, take thei places to dwelle among you.
[31]καίC ἀποκρίνωVCI-API3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ρουβηνN--GSM καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM *γαδN--GSM λέγωV1-PAPNPM ὅσοςA1-APNRA-NSM κύριοςN2-NSM λέγωV1-PAI3SRA-DPM θεράπωνN3-DPM αὐτόςRD-GSM οὕτωςD ποιέωVF-FAI1P [31]And the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do;
[32]ἐγώRP-NP διαβαίνωVF-FMI1P ἐνὁπλίζωVT-XMPNPM ἔναντιP κύριοςN2-GSM εἰςP γῆN1-ASF *χαναανN--GS καίC δίδωμιVF-FAI2PRA-ASF κατάσχεσιςN3I-ASF ἐγώRP-DP ἐνPRA-DSM πέρανDRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM [32]we schulen go armed bifor the Lord, in to the lond of Chanaan, and we knowlechen, that we han take now possessioun ouer Jordan.
[33]καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *μωυσῆςN1M-NSMRA-DPM υἱόςN2-DPM *γαδN--GSM καίCRA-DPM υἱόςN2-DPM *ρουβηνN--GSM καίCRA-DSM ἥμισυςA3U-DSM φυλήN1-GSF *μανασσήN--GSM υἱόςN2-GPM *ιωσηφN--GSNRA-ASF βασιλείαN1A-ASF *σηωνN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ἀμορραῖοςN2-GPM καίCRA-ASF βασιλείαN1A-ASF *ωγN--GSM βασιλεύςN3V-GSMRA-GSF *βασανN--GSFRA-ASF γῆN1-ASF καίCRA-APF πόλιςN3I-APF σύνPRA-DPM ὅριονN2N-DPN αὐτόςRD-GSF πόλιςN3I-NPFRA-GSF γῆN1-GSF κύκλοςN2-DSM [33]And so Moises yaf to the sones of Gad and of Ruben, and to half the lynage of Manasses, sone of Joseph, the rewme of Seon, kyng of Ammorey, and the rewme of Og, kyng of Basan, and `the lond of hem, with her citees, bi cumpas.
[34]καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *γαδN--GSMRA-ASF *δαιβωνN--ASF καίCRA-ASF *αταρωθN--ASF καίCRA-ASF *αροηρN--ASF [34]Therfor the sones of Gad bildiden Dibon, and Astaroth, and Aroer,
[35]καίCRA-ASF *σωφαρN--ASF καίCRA-ASF *ιαζηρN--ASF καίC ὑψόωVA-AAI3P αὐτόςRD-APF [35]and Roth-Sophan, and Jazer, and Jebaa,
[36]καίCRA-ASF *ναμβρανN--ASF καίCRA-ASF *βαιθαρανN--ASF πόλιςN3I-APF ὀχυρόςA1A-APF καίC ἔπαυλιςN3I-APF πρόβατονN2N-GPN [36]and Beeth-Nemra, and Betharan, strengid citees; and foldis to her beestis.
[37]καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM *ρουβηνN--GSM οἰκοδομέωVAI-AAI3PRA-ASF *εσεβωνN--ASF καίC *ελεαληN--ASF καίC *καριαθαιμN--ASM [37]Forsothe the sones of Ruben bildiden Esebon, and Eleale, and Cariathiarym, and Nabo,
[38]καίCRA-ASF *βεελμεωνN--ASF περικυκλόωVM-XMPAPF καίCRA-ASF *σεβαμαN--ASF καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3P κατάPRA-APN ὄνομαN3M-APN αὐτόςRD-GPMRA-APN ὄνομαN3M-APNRA-GPM πόλιςN3I-GPF ὅςRR-APF οἰκοδομέωVAI-AAI3P [38]and Balmeon, whanne the names weren turned, and thei bildiden Sabama; and puttiden names to the citees, whiche thei hadden bildid.
[39]καίC πορεύομαιVCI-API3S υἱόςN2-NSM *μαχιρN--GSM υἱόςN2-GSM *μανασσήN--GSM εἰςP *γαλαάδN--AS καίC λαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC ἀποὀλλύωVAI-AAI3SRA-ASM *ἀμορραῖοςN2-ASMRA-ASM καταοἰκέωV2-PAPASM ἐνP αὐτόςRD-DSF [39]Forsothe the sones of Machir, sone of Manasses, yeden in to Galaad, and distrieden it, and killiden Ammorei, enhabitere therof.
[40]καίC δίδωμιVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSMRA-ASF *γαλαάδN--ASFRA-DSM *μαχιρN--DSM υἱόςN2-DSM *μανασσήN--GSM καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S ἐκεῖD [40]Therfor Moises yaf the lond of Galaad to Machir, sone of Manasses, which Machir dwellide ther ynne.
[41]καίC *ιαϊρN--NSMRA-NSMRA-GSM *μανασσήN--GSM πορεύομαιVCI-API3S καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-APF ἔπαυλιςN3I-APF αὐτόςRD-GPM καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APF ἔπαυλιςN3-APF *ιαϊρN--GSM [41]Forsothe Jair, the sone of Manasses, yede, and occupiede the townes therof, whiche he clepide Anochiair, that is, the townes of Jair.
[42]καίC *ναβαυN--NSM πορεύομαιVCI-API3S καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASF *κανααθN--ASF καίCRA-APF κώμηN1-APF αὐτόςRD-GSF καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APF *ναβωθN--NSM ἐκPRA-GSN ὄνομαN3M-GSN αὐτόςRD-GSM [42]Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top