«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Young's Literal Translation
YLT
   
Philemon
Phm
1
   
[1]παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων [1]Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
[2]και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια [2]and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
[3]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου [3]Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
[4]ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου [4]I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
[5]ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους [5]hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
[6]οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν [6]that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
[7]χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε [7]for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
[8]διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον [8]Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
[9]δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου [9]because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
[10]παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον [10]I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
[11]τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα [11]who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
[12]συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου [12]whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
[13]ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου [13]whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
[14]χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον [14]and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
[15]ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης [15]for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
[16]ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω [16]no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
[17]ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε [17]If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
[18]ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει [18]and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
[19]εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις [19]I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
[20]ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω [20]Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
[21]πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις [21]having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
[22]αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν [22]and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
[23]ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου [23]Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
[24]μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου [24]Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
[25]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [25]The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top