«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. [1]PAULOS and Timotheus, servants of Jeshu the Meshiha, to all the saints who are in Jeshu Meshiha at Philipos, with the presbyters and deacons.
[2]Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. [2]Grace be with you and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
[3]Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, [3]I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly,
[4]semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, [4]In all my prayers on your behalf; and while rejoicing, I pray,
[5]super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. [5]For your fellowship which is in the gospel from the first day until now;
[6]Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu: [6]Because I am confident of this, that he who hath begun good workings in you will himself make perfect until the day of our Lord Jeshu Meshiha.
[7]sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. [7]For so it is right for me to think concerning you all, because you are laid up in my heart; and in my bonds, and in the defence of the truth of the gospel, you are partakers with me in grace.
[8]Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. [8]For Aloha is my witness how I love you with the bowels of Jeshu Meshiha.
[9]Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu: [9]And this I pray, that your love may still increase and abound in knowledge and in all spiritual understanding;
[10]ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, [10]That you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha,
[11]repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. [11]And filled with the fruits of righteousness which are in Jeshu Meshiha, to the glory and the honour of Aloha.
[12]Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii: [12]BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.
[13]ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, [13]For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, and unto all besides.
[14]et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. [14]And a multitude of brethren who are in our Lord are strengthened on account of my bonds, and have dared the more fearlessly to speak the word of Aloha.
[15]Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant: [15]Some preach from envy and contention, but some from good-will, and in the love of the Meshiha;
[16]quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. [16]For they know that for the defence of the gospel I am appointed.
[17]Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. [17]But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely, but think to add affliction to my bonds.
[18]Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. [18]Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached.
[19]Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, [19]For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;
[20]secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. [20]Even as I hope and expect, that in nothing I shall be confounded, but manifestly, as at all times, so also now, the Meshiha shall be magnified in my body, whether by life or by death.
[21]Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. [21]For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me.
[22]Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. [22]But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.
[23]Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius: [23]For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me;
[24]permanere autem in carne, necessarium propter vos. [24]But also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account.
[25]Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei: [25]For I know this confidently, that I am to remain and tarry for your joy and for the increase of your faith:
[26]ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. [26]That when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me.
[27]Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii: [27]As it becometh the gospel of the Meshiha, so have your conversation; that if coming I see you, or absent, I may hear of you, that you stand in one spirit and in one soul, conquering together for the faith of the gospel;
[28]et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo: [28]In nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,
[29]quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini: [29]And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer,
[30]idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. [30]And to sustain a conflict, as you have seen in me, and now hear concerning me.
Footnotes
[1:13] Or, praetorium
[1:17] Or, purely.
[1:23] Profitable.
Source: unbound.biola.edu
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top