«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet. [1]Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands.
[2]Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via. [2]He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured.
[3]In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos. [3]Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
[4]Ubi non sunt boves præsepe vacuum est; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis. [4]Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent.
[5]Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis. [5]A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods.
[6]Quærit derisor sapientiam, et non invenit; doctrina prudentium facilis. [6]Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent.
[7]Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ. [7]All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.
[8]Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans. [8]The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray.
[9]Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia. [9]The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable.
[10]Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus. [10]If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
[11]Domus impiorum delebitur, tabernacula vero justorum germinabunt. [11]The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand.
[12]Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem. [12]There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell.
[13]Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. [13]Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
[14]Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. [14]A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts.
[15]Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus. [15]The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought.
[16]Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit. [16]A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
[17]Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est. [17]A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things.
[18]Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam. [18]Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding.
[19]Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum. [19]Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.
[20]Etiam proximo suo pauper odiosus erit, amici vero divitum multi. [20]Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many.
[21]Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit. [21]He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed.
[22]Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona. [22]They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good.
[23]In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas. [23]With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.
[24]Corona sapientium divitiæ eorum; fatuitas stultorum imprudentia. [24]A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil.
[25]Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis. [25]A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods.
[26]In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes. [26]In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support.
[27]Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis. [27]The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death.
[28]In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis. [28]In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
[29]Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam. [29]A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish.
[30]Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia. [30]A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
[31]Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus, honorat autem eum qui miseretur pauperis. [31]He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor.
[32]In malitia sua expelletur impius, sperat autem justus in morte sua. [32]The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just.
[33]In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet. [33]There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned.
[34]Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum. [34]Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes.
[35]Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit. [35]An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
Source: unbound.biola.edu
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top