«
Peshitta OT
PesOT
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ ܒܩܲܝܛܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܡܸܛܪܵܐ ܒܲܚܨܵܕ݂ܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܐܹ̇ܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܠܣܲܟ݂ܠܵܐ. [1]As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
[2]ܐܲܝܟ݂ ܨܸܦܪܵܐ ܘܚܲܝܘܼܬ̣ ܟܸܢܦܵܐ ܕܦܵܪ̈ܚܵܢ ܒܐܵܐܲܪ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܠܵܘܛܬ̣ܵܐ ܣܪܝܼܩܬܵܐ ܦܵܗ̇ܝܵܐ. [2]For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
[3]ܫܵܘܛܵܐ ܠܣܘܼܣܝܵܐ: ܘܙܸܩܬܵܐ ܠܲܚܡܵܪܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ. [3]Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
[4]ܠܵܐ ܬܸܬܸ̇ܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܠܣܲܟ݂ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܹܗ. ܕܠܵܐ ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܸܬ̇ܕܲܡܹܐ ܠܹܗ. [4]Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
[5]ܐܸܠܵܐ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܟ̇ܝܼܡܘܼܬ̣ܵܟ݂. ܕܠܵܐ ܢܸܣܒܲܪ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܕܚܲܟ̇ܝܼܡ ܗ̄ܘܼ. [5]Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
[6]ܡ̣ܢ ܬܚܹܝܬ̣ ܪܸܓ̣ܠܹܗ ܫܵܬܹ̇ܐ ܥܵܘܼܠܵܐ: ܡ̇ܢ ܕܲܡܫܲܕܲܪ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܒܝܲܕ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ. [6]An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
[7]ܐܸܢ ܬܸܬܸ̇ܠ ܗܠܲܟ݂ܬ̣ܵܐ ܠܲܚܓ̣ܝܼܪܵܐ: ܬܩܲܒܸ̇ܠ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܣܲܟ݂ܠܵܐ. [7]As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
[8]ܐܲܝܟ݂ ܟܹܐܦܵܐ ܒܩܸܠܥܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܲܡܫܲܒܲܚ ܠܣܲܟ݂ܠܵܐ. [8]As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9[No verse] [9]As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
[10]ܣܲܓ̇ܝܼ ܚܵܐܹ̇ܫ ܒܸܣܪܹܗ ܕܣܲܟ݂ܠܵܐ. ܘܪܵܘܝܵܐ ܥ̣ܒܲܪ ܝܲܡܵܐ. [10]Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
[11]ܐܲܝܟ݂ ܟܲܠܒܵܐ ܕܗܵܦܹ̇ܟ݂ ܥܲܠ ܬܝܘܿܒܹܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܕܫܵܛܹ̇ܐ ܒܣܲܟ݂ܠܘܼܬܹܗ. [11]As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
[12]ܐܸܢ ܚܙܲܝܬ̇ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܚܲܟ̇ܝܼܡ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ ܢܲܦ̮ܫܹܗ: ܦܲܩܵܚ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܛܵܒ̣ ܡܸܢܹܗ. [12]Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
[13]ܐܵܡܲܪ ܚܒܸܢܵܢܵܐ ܡܵܐ ܕܡܸܫܬܲܕܲܪ: ܐܲܪܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ: ܘܐܲܪܝܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܫܘܼܩܹ̈ܐ. [13]A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
[14]ܐܲܝܟ݂ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܸܬ̣ܟ̇ܪܸܟ݂ ܥܲܠ ܨܵܝܲܪܬܹ̇ܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܚܒܸܢܵܢܵܐ ܡܸܬ̣ܗܲܦܲܟ݂ ܒܥܲܪܣܹܗ. [14]As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
[15]ܚܒܸܢܵܢܵܐ ܕܡܲܛܫܸܐ ܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܒܥܘܼܒܹ̇ܗ: ܢܸܠܐܸܐ ܕܢܵܘܒܸ̇ܠ ܐܸܢܹܝܢ ܠܦܘܼܡܹܗ. [15]A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
[16]ܚܒܸܢܵܢܵܐ ܚܲܟ̇ܝܼܡ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ ܢܲܦ̮ܫܹܗ: ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܗ̄ܒܲܝ̈ ܛܲܥܡܵܐ. [16]A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
[17]ܕܡܵܠܹ̇ܛ ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ: ܐܲܝܟ݂ ܗܵܘܿ ܗ̄ܘܼ ܕܐܲܚܝܼܕ݂ ܒܐܸܕ݂ܢܵܘ̈ܗܝ ܕܟܲܠܒܵܐ. [17]As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
[18]ܐܲܟ݂ܙܢܵܐ ܕܫܲܒ̣ܗ̱ܪ̈ܵܢܹܐ ܡܫܲܕܹ̇ܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ: ܐܲܝܟ݂ ܓܹܐܪܹ̈ܐ ܫܢܝܼܢܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵܐ. [18]As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
[19]ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܢܵܟܹ̇ܠ ܠܚܲܒ̣ܪܹܗ. ܘܡܵܐ ܕܐܸܣܬܲܟ̇ܠܝܼܘܗܝ: ܐܵܡܲܪ ܡܸܓ̣ܚܲܟ ܓܸܚ̇ܟܹ̇ܬ̣. [19]so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
[20]ܡܵܐ ܕܠܲܝܬ̇ ܩܲܝܣܹ̈ܐ: ܕܵܥ̇ܟܵܐ ܢܘܼܪܵܐ. ܘܐܲܬܲܪ ܕܠܲܝܬ̇ ܫܵܓ̣ܘܿܫܵܐ: ܫܲܠܝܵܐ ܡܲܨܘܼܬ̣ܵܐ. [20]Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
[21]ܛܪܵܛܩܸܠ ܠܓ̣ܘܼܡܪܹ̈ܐ: ܘܩܲܝܣܹ̈ܐ ܠܢܘܼܪܵܐ: ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܛܲܪܟܵܢܵܐ ܡܓܲܪܸܓ̣ ܗܸܪܬ̣ܵܐ. [21]As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
[22]ܡܸܠܵܘ̈ܗܝ ܕܛܲܪܟܵܢܵܐ ܫܵܓ̣̈ܫܵܢ. ܘܢܵܚ̈ܬܵܢ ܠܬ̣ܵܘܵܢܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܐ. [22]The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
[23]ܐܲܝܟ݂ ܣܹܐܡܵܐ ܡܲܣ̱ܠܝܵܐ ܕܲܩܪܝܼܡ ܥܲܠ ܚܸܨܦܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܕܝܵܩ̈ܕܵܢ: ܘܠܒܵܐ ܒܝܼܫܵܐ. [23]As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
[24]ܡ̣ܢ ܣܸܦ̈ܘܵܬܹܗ ܡܸܬ̣̱ܝܼܕܲܥ ܣܵܢ̇ܐܵܐ. ܘܲܒ̣ܓ݂ܵܘܹܗ ܟܲܡܝܼܢ ܟܡܹܐܢܵܐ. [24]An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
[25]ܘܐܸܢ ܡܲܡܸܟ݂ ܩܵܠܹܗ: ܠܵܐ ܬܗܲܝܡܢܝܼܘܗܝ. ܡܸܛܠ ܕܲܫܒܲܥ ܒܝܼ̈ܫܵܢ ܐܝܼܬ̣ ܒܓ̣ܵܘܹܗ. [25]Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
[26]ܕܲܡܟܲܣܹܐ ܣܸܢܐ̱ܬ̣ܵܐ ܒܠܸܒܹ̇ܗ: ܬܸܬ̣ܓ̇ܠܸܐ ܒܝܼܫܬܹ̇ܗ ܒܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ. [26]The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
[27]ܕܚܵܦܲܪ ܓܘܼܡܵܨܵܐ: ܢܵܦܹ̇ܠ ܒܹܗ. ܘܕܲܡܥܲܓܸ̇ܠ ܟܹܐܦܵܐ: ܥܠܵܘܗܝ ܬܸܗܦܘܿܟ݂. [27]He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
[28]ܠܸܫܵܢܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ ܣܵܢܹ̇ܐ ܩܘܼܫܬܵܐ. ܘܦܘܼܡܵܐ ܛܲܪܟܵܢܵܐ ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܫܓ̣ܘܼܫܝܵܐ. [28]A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top