«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat; [1]My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words:
[2]longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem apponent tibi. [2]for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee.
[3]Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui; [3]Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck:
[4]et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. [4]so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
[5]Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. [5]Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom.
[6]In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. [6]In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths.
[7]Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo: [7]Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil.
[8]sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. [8]Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones.
[9]Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei; [9]Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness:
[10]et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. [10]that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine.
[11]Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis: [11]My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:
[12]quem enim diligit Dominus corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. [12]for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
[13]Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. [13]Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.
[14]Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. [14]For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver.
[15]Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. [15]And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
[16]Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. [16]For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue.
[17]Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. [17]Her ways are good ways, and all her paths are peaceful.
[18]Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. [18]She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord.
[19]Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit cælos prudentia. [19]God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens.
[20]Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. [20]By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water.
[21]Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, [21]My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding:
[22]et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. [22]that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones:
[23]Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. [23]that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble.
[24]Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. [24]For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly.
[25]Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. [25]And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
[26]Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. [26]For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved.
[27]Noli prohibere benefacere eum qui potest; si vales, et ipse benefac. [27]Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him.
[28]Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere, cras dabo tibi, cum statim possis dare. [28]Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth.
[29]Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. [29]Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee.
[30]Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. [30]Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm.
[31]Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus: [31]Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways.
[32]quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. [32]For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous.
[33]Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur. [33]The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed.
[34]Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. [34]The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
[35]Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia. [35]The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour.
Source: unbound.biola.edu
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top