«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. [1]My son, keep my words, and hide with thee my commandments. My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
[2]Fili, serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui: [2]keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes.
[3]liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. [3]And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart.
[4]Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam: [4]Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
[5]ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcis facit. [5]that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
[6]De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, [6]For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
[7]et video parvulos; considero vecordem juvenem, [7]passing by the corner in the passages near her house,
[8]qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur: [8]and speaking, in the dark of the evening,
[9]in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. [9]when there happens to be the stillness of night and of darkness:
[10]Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga, [10]and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
[11]quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis; [11]And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
[12]nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. [12]For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
[13]Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: [13]Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
[14]Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; [14]I have a peace-offering; today I pay my vows:
[15]idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. [15]therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee.
[16]Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pietis ex Ægypto; [16]I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
[17]aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. [17]I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
[18]Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. [18]Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
[19]Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima; [19]For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
[20]sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. [20]having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
[21]Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. [21]So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path.
[22]Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens; et ignorans quod ad vincula stultus trahatur: [22]And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
[23]donec transfigat sagitta jecur ejus; velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. [23]and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
[24]Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. [24]Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
[25]Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus; [25]Let not thine heart turn aside to her ways:
[26]multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. [26]for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
[27]Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. [27]Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death.
Source: unbound.biola.edu
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top