«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? [1]Doth not wisdom cry? And understanding utter her voice?
[2]In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, [2]She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
[3]juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens: [3]She crieth besides the gates before the city at the entry of the doors,
[4]O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. [4]O men, I call unto you, and utter my voice to the children of men.
[5]Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. [5]O ye foolish men, understand wisdom, and ye, O fools, be wise in heart.
[6]Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. [6]Give ear, for I will speak of excellent things, and the opening of my lips, shall teach things that be right.
[7]Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. [7]For my mouth shall speak the truth, and my lips abhor wickedness.
[8]Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum; [8]All the words of my mouth are righteous: there is no lewdness, nor frowardness in them.
[9]recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. [9]They are all plain to him that will understand, and straight to them that would find knowledge.
[10]Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite: [10]Receive mine instruction, and not silver, and knowledge rather than fine gold.
[11]melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. [11]For wisdom is better than precious stones: and all pleasures are not to be compared unto her.
[12]Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. [12]I wisdom dwell with prudence, and I find forth knowledge and counsels.
[13]Timor Domini odit malum, arrogantiam et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor. [13]The fear of the Lord is to hate evil as pride, and arrogance, and the evil way: and a mouth that speaketh lewd things, I do hate.
[14]Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo. [14]I have counsel and wisdom: I am understanding, and I have strength.
[15]Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt; [15]By me, kings reign, and princes decree justice.
[16]per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. [16]By me princes rule and the nobles, and all the judges of the earth.
[17]Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. [17]I love them that love me: and they that seek me early, shall find me.
[18]Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. [18]Riches and honor are with me: even durable riches and righteousness.
[19]Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo. [19]My fruit is better than gold, even than fine gold, and my revenues better than fine silver.
[20]In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii, [20]I cause to walk in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgment,
[21]ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. [21]That I may cause them that love me, to inherit substance, and I will fill their treasures.
[22]Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. [22]The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his works of old.
[23]Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. [23]I was set up from everlasting, from the beginning and before the earth.
[24]Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram, necdum fontes aquarum eruperant; [24]When there were no depths, was I begotten, when there were no fountains abounding with water.
[25]necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar. [25]Before the mountains were settled: and before the hills, was I begotten.
[26]Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. [26]He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the world.
[27]Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos; [27]When he prepared the heavens, I was there, when he set the compass upon the deep.
[28]quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum; [28]When he established the clouds above, when he confirmed the fountains of the deep,
[29]quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ; [29]When he gave his decree to the sea, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth,
[30]cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, [30]Then was I with him as a nourisher, and I was daily his delight rejoicing alway before him,
[31]ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. [31]And took my solace in the compass of his earth: and my delight is with the children of men.
[32]Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas. [32]Therefore now hearken, O children, unto me: for blessed are they that keep my ways.
[33]Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. [33]Hear instruction, and be ye wise, and refuse it not: blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, and giving attendance at the posts of my doors.
[34]Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. [34]For he that findeth me, findeth life, and shall obtain favor of the Lord.
[35]Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. [35]But he that sinneth against me, hurteth his own soul: and all that hate me, love death.
[36]Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem. 36[No verse]
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top