«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Aleppo Codex (~920)
Alep
[1]The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt, [1]לדוד ברכי נפשי את־יהוה וכל־קרבי את־שם קדשו
[2]as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn; [2]ברכי נפשי את־יהוה ואל־תשכחי כל־גמוליו
[3]and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis. [3]הסלח לכל־עונכי הרפא לכל־תחלואיכי
[4]Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier. [4]הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים
[5]Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world. [5]המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי
[6]The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis. [6]עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל־עשוקים
[7]Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur. [7]יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו
[8]Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho. [8]רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב־חסד
[9]Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe. [9]לא־לנצח יריב ולא לעולם יטור
[10]And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis. [10]לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו
[11]Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst. [11]כי כגבה שמים על־הארץ גבר חסדו על־יראיו
[12]Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices. [12]כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את־פשעינו
[13]And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis. [13]כרחם אב על־בנים רחם יהוה על־יראיו
[14]And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe; [14]כי־הוא ידע יצרנו זכור כי־עפר אנחנו
[15]and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man. [15]אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ
[16]The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide; [16]כי רוח עברה־בו ואיננו ולא־יכירנו עוד מקומו
[17]sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho; [17]וחסד יהוה מעולם ועד־עולם על־יראיו וצדקתו לבני בנים
[18]hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns. [18]לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם
[19]He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun. [19]יהוה־בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה
[20]Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne. [20]ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו
[21]Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf. [21]ברכו יהוה כל־צבאיו משרתיו עשי רצונו
[22]The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis. [22]ברכו יהוה כל־מעשיו בכל־מקמות ממשלתו ברכי נפשי את־יהוה
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unbound.biola.edu
Top