«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta OT
PesOT
[1]The title of the fyuethe salm. To the ouercomere on the eritagis, the song of Dauid. [1]ܡܸܠܲܝ̈ ܨܘܼܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܣܬܲܟܲܠ ܒܲܗܓ̣ܵܝܝ.
[2]Lord, perseyue thou my wordis with eeris; vndurstonde thou my cry. [2]ܨܘܼܬ̣ ܠܩܵܠܵܐ ܕܲܓ̣ܥܵܬ̣ܝ ܡܲܠܟ̇ܝ ܘܐܲܠܵܗܝ.
[3]Mi kyng, and my God; yyue thou tent to the vois of my preier. [3]ܡܸܛܠ ܕܲܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܗ̄ܘ̣ ܡܨܲܠܸܐ ܐ̄ܢܵܐ.
[4]For, Lord, Y schal preie to thee; here thou eerly my vois. [4]ܡܵܪܝܵܐ ܒܨܲܦܪܵܐ ܬܸܫܡܲܥ ܩܵܠܝ.
[5]Eerli Y schal stonde nyy thee, and Y schal se; for thou art God not willynge wickidnesse. [5]ܘܲܒ̣ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܬ̇ܛܲܝܲܒ̣ ܘܐܸܬ̣ܚܙܸܐ ܠܵܟ݂.
[6]Nethir an yuel willid man schal dwelle bisidis thee; nethir vniust men schulen dwelle bifor thin iyen. [6]ܡܸܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܢ̄ܬ ܕܠܵܐ ܨܵܒܹ݁ܐ ܪܘܼܫܥܵܐ.
[7]Thou hatist alle that worchen wickidnesse; thou schalt leese alle that speken leesyng. The Lord schal holde abhomynable a manquellere, and gileful man. [7]ܘܠܵܐ ܢܸܥܡܲܪ ܥܲܡܵܟ ܒܝܼܫܵܐ.
[8]But, Lord, in the multitude of thi merci Y schal entre in to thin hows; Y schal worschipe to thin hooli temple in thi drede. [8]ܘܠܵܐ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܫܲܒ̣ܗ̱ܖ̈ܵܢܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ.
[9]Lord, lede thou forth me in thi riytfulnesse for myn enemyes; dresse thou my weie in thi siyt. [9]ܣܢܲܝܬ̇ ܠܟ̣ܠ ܥܵܒ̣ܕܲܝ̈ ܫܘܼܩܪܵܐ.
[10]For whi treuthe is not in her mouth; her herte is veyn. [10]ܘܬܲܘܒܸ̇ܕ݂ ܠܲܡܡܲܠܠܲܝ̈ ܕܲܓܵܠܘܼܬ̣ܵܐ.
[11]Her throte is an opyn sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; God, deme thou hem. Falle thei doun fro her thouytis, vp the multitude of her wickidnessis caste thou hem doun; for, Lord, thei han terrid thee to ire. And alle that hopen in thee, be glad; thei schulen make fulli ioye with outen ende, and thou schalt dwelle in hem. [11]ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܵܫܹ݁ܕ݂ ܕܡܵܐ ܘܢܲܟ̇ܘܼܠܬ̣ܵܢܵܐ ܢܲܣܠܹܝܘܗܝ ܡܵܪܝܵܐ.
[12]And alle that louen thi name schulen haue glorie in thee; [12]ܘܐܸܢܵܐ ܒܣܘܿܓ̣ܐܵܐ ܕܛܲܝܒ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂ ܐܸܥܘܿܠ ܠܒܲܝܬܵܟ݂.
13[No verse] [13]ܘܐܸܣܓ̇ܘܿܕ݂ ܒܗܲܝܟ̇ܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܟ݂.
14[No verse] [14]ܒܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܒܲܪܲܝܢܝ ܘܲܒ̣ܙܲܕܝܼܩܘܼܬ̣ܵܟ݂.
15[No verse] [15]ܡܸܛܠ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ ܬܪܘܿܨ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܐܘܼܪܚܵܟ݂.
16[No verse] [16]ܡܸܛܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܒܦܘܼܡܗܘܿܢ ܟܹܐܢܘܼܬ̣ܵܐ.
17[No verse] [17]ܐܸܠܵܐ ܥܲܘܠܵܐ ܒܓ̣ܵܘܗܘܿܢ.
18[No verse] [18]ܘܐܲܝܟ݂ ܩܲܒ̣ܖܹ̈ܐ ܦܬ̣ܝܼܚܹ̈ܐ ܓܲܓ̇ܖ̈ܵܬ̣ܗܘܿܢ.
19[No verse] [19]ܘܠܸܫܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܡܗܲܦܟ̣ܝܼܢ.
20[No verse] [20]ܚܲܝܸܒ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
21[No verse] [21]ܘܢܸܦܠܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܘܼܠܟܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.
22[No verse] [22]ܒܣܘܿܓ̣ܐܵܐ ܕܥܲܘܠ̱ܗܘܿܢ ܕܚܘܿܩ ܐܸܢܘܿܢ.
23[No verse] [23]ܡܸܛܠ ܕܡܲܪܡ̱ܪܘܼܟ݂.
24[No verse] [24]ܢܸܚܕ̇ܘܿܢ ܟܠ ܕܲܡܣܲܒ̇ܪܝܼܢ ܒܵܟ݂.
25[No verse] [25]ܠܥܵܠܲܡ ܢܫܲܒ̇ܚܘܼܢܵܟ݂ ܘܬܸܥܡܲܪ ܒܗܘܿܢ.
26[No verse] [26]ܢܸܬ̣ܥܲܫܢܘܼܢ ܒܵܟ݂ ܟܠ ܖ̈ܵܚܡܲܝ ܫܡܵܟ݂.
27[No verse] [27]ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܒܲܪܸܟ݂ ܠܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ.
28[No verse] [28]ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ̇ܪܵܐ ܡܩܲܒܲܠܬܵܐ ܬܲܥܛܦܲܢܝ܀
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top