«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]εἰςPRA-ASN τέλοςN3E-ASN ὑπέρPRA-GPF ληνόςN2-GPF ψαλμόςN2-NSMRA-DSM *δαυίδN--DSM [1]The title of the eiythe salm. To the ouercomere, for pressours, the salm of Dauid.
[2]κύριοςN2-VSMRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GP ὡςC θαυμαστόςA1-NSNRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF ὅτιC ἐπιαἴρωVCI-API3SRA-NSF μεγαλοπρέπειαN1A-NSF σύRP-GS ὑπεράνωPRA-GPM οὐρανόςN2-GPM [2]Lord, thou art oure Lord; thi name is ful wonderful in al erthe. For thi greet doyng is reisid, aboue heuenes.
[3]ἐκP στόμαN3M-GSN νήπιοςA1A-GPM καίC θηλάζωV1-PAPGPM καταἀρτίζωVAI-AMI2S αἶνοςN2-ASM ἕνεκαPRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GSRA-GSN καταλύωVA-AAN ἐχθρόςN2-ASM καίC ἐκδικητήςN1M-ASM [3]Of the mouth of yonge children, not spekynge and soukynge mylk, thou madist perfitli heriyng, for thin enemyes; that thou destrie the enemy and avengere.
[4]ὅτιC ὁράωVF-FMI1SRA-APM οὐρανόςN2-APM ἔργονN2N-APNRA-GPM δάκτυλοςN2-GPM σύRP-GS σελήνηN1-ASF καίC ἀστήρN3-APM ὅςRR-APN σύRP-NS θεμελιόωVAI-AAI2S [4]For Y schal se thin heuenes, the werkis of thi fyngris; the moone and sterris, whiche thou hast foundid.
[5]τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ὅτιC μιμνήσκωV1-PMI2S αὐτόςRD-GSMC υἱόςN2-NSM ἄνθρωποςN2-GSM ὅτιC ἐπισκέπτομαιV1-PMI2S αὐτόςRD-ASM [5]What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
[6]ἐλαττόωVAI-AAI2S αὐτόςRD-ASM βραχύςA3U-ASN τιςRI-ASN παράP ἄγγελοςN2-APM δόξαN1S-DSF καίC τιμήN1-DSF στεφανόωVAI-AAI2S αὐτόςRD-ASM [6]Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour,
[7]καίC καταἵστημιVHI-AAI2S αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-APN ἔργονN2N-APNRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS πᾶςA3-APN ὑποτάσσωVAI-AAI2S ὑποκάτωPRA-GPM πούςN3D-GPM αὐτόςRD-GSM [7]and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis.
[8]πρόβατονN2N-APN καίC βοῦςN3-APF πᾶςA1S-APF ἔτιD δέX καίCRA-APN κτῆνοςN3E-APNRA-GSN πεδίονN2N-GSN [8]Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld;
[9]RA-APN πετεινόνN2N-APNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίCRA-APM ἰχθῦςN3U-APMRA-GSF θάλασσαN1S-GSFRA-APN διαπορεύομαιV1-PMPAPN τρίβοςN2-APF θάλασσαN1S-GPF [9]the briddis of the eir, and the fischis of the see; that passen bi the pathis of the see.
[10]κύριοςN2-VSMRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GP ὡςC θαυμαστόςA1-NSNRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF 10[No verse]
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top