«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta OT
PesOT
[1]The title of the eiyte and eiytetithe salm. The lernyng of Ethan, Ezraite. [1]ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܝ.
[2]I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth. [2]ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܓܥܹܝ݁ܬ̣ ܘܲܒ̣ܠܸܠܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ.
[3]For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho. [3]ܬܸܥܘܿܠ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܨܠܘܿܬ̣ܝ.
[4]I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt, [4]ܘܐܲܪܟܸ̇ܢ ܐܸܕ݂ܢܵܟ݂ ܠܒ̣ܵܥܘܼܬ̣ܝ.
[5]Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun. [5]ܡܸܛܠ ܕܣܸܒ̣ܥܲܬ݀ ܢܲܦ̮ܫܝ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ.
[6]Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis. [6]ܘܚܲܝܲܝ̈ ܠܲܫܝܘܿܠ ܡܲܛܝܼܘ.
[7]For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God? [7]ܐܸܬ̣ܚܲܫܒܹ̇ܬ̣ ܥܲܡ ܢܵܚܬܲܝ̈ ܓܘܼܒܵܐ.
[8]God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas. [8]ܘܲܗܘܹܝܬ̣ ܐܲܝܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܐܝܼܵܠܵܐ.
[9]Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas. [9]ܒܹܝܬ̣ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܲܪ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.
[10]Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof. [10]ܐܲܝܟ݂ ܩܛܝܼܠܹ̈ܐ ܕܲܫܟ̣ܝܼܒ̣ܝܼܢ ܒܩܲܒ̣ܪܹ̈ܐ.
[11]Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes. [11]ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܵܐ ܐܸܬ̇ܕ̇ܟܲܪܬ̇ ܐܸܢܘܿܢ.
[12]Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof; [12]ܘܗܸܢ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼ̈ܕܲܝܟ ܐܸܒܲܕ݂ܘ.
[13]thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name; [13]ܐܲܚܸܬ̇ܬܵܢܝ ܠܓ̣ܘܼܒܵܐ ܬܲܚܬܵܝܵܐ.
[14]thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid; [14]ܠܚܸܫܘܿܟ̣ܵܐ ܘܲܠܛܸܠܵܠܲܝ̈ ܡܲܘܬܵܐ.
[15]riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face; [15]ܘܲܥܠܲܝ ܣܡ݂ܵܟ݂ ܪܘܼܓ̣ܙܵܟ݂.
[16]blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer; [16]ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܡܲܚܫܘܼܠܲܝ̈ܟ ܐܲܝܬ̇ܝܼܬ̇ ܥܠܲܝ.
[17]and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse. [17]ܐܲܪܚܸܩܬ̇ ܡܹܢܝ ܝܵܕ݂ܥܲܝ̈ ܘܲܥܒܲܕ̇ܬܵܢܝ ܠܗܘܿܢ ܛܲܡܐܵܐ.
[18]For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid. [18]ܐܸܬ̣ܟ̇ܠܝܼܬ̇ ܕܠܵܐ ܐܸܦܘܿܩ ܘܥܲܝܢܝ ܕܵܒܲܬ݀ ܡ̣ܢ ܡܘܼܟܵܟ̣ܝ.
19[No verse] [19]ܩܪܹܝܬ̣ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܒܟ̣ܠܝܘܿܡ.
20[No verse] [20]ܘܦܸܫܛܹ݁ܬ̣ ܐܝܼ̈ܕܲܝ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂.
21[No verse] [21]ܗܵܐ ܠܡܝܼ̈ܬܹܐ ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܸܕ݂ܡ̱ܪ̈ܵܬ̣ܵܐ.
22[No verse] [22]ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܘܢܲܘܕ̇ܘܼܢ ܠܵܟ݂.
23[No verse] [23]ܘܢܸܫܬܲܥܘܼܢ ܕܲܒ̣ܩܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܛܲܝܒ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂.
24[No verse] [24]ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬ̣ܵܟ݂ ܒܐܲܒ̣ܕܵܢܵܐ.
25[No verse] [25]ܬܸܬ̣ܝܼܕܲܥ ܒܚܸܫܘܿܟ̣ܵܐ ܬܸܕ݂ܡܘܼܪܬܵܟ݂.
26[No verse] [26]ܘܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܟ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܐܸܬ̇ܛܲܥܝܲܬ݀.
27[No verse] [27]ܘܐܸܢܵܐ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܓܥܹܝ݁ܬ̣.
28[No verse] [28]ܘܲܒ̣ܨܲܦܪܵܐ ܨܠܘܿܬ̣ܝ ܬܩܲܕܸܡ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂.
29[No verse] [29]ܠܵܐ ܬܸܛܥܹܝܗ̇ ܠܢܲܦ̮ܫܝ ܡܵܪܝܵܐ.
30[No verse] [30]ܘܠܵܐ ܬܲܗܦܸܟ݂ ܐܲܦܲܝ̈ܟ ܡܹܢܝ.
31[No verse] [31]ܒܵܝܫܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܠܲܐܝܵܐ ܡ̣ܢ ܛܲܠܝܘܼܬ̣ܝ.
32[No verse] [32]ܐܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡܹ̇ܬ̣ ܘܐܸܬ̣ܡܲܟ̇ܟܹܬ̣ ܘܬܸܘܪܹܬ̣.
33[No verse] [33]ܘܲܥܠܲܝ ܥܒ݂ܲܪ ܪܘܼܓ̣ܙܵܟ݂.
34[No verse] [34]ܘܲܕ݂ܠܘܼܚܝܵܟ݂ ܫܲܬ̇ܩܲܢܝ.
35[No verse] [35]ܐܸܬ̣ܟܲܪܟ̇ܘܼܢܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܝ̈ܵܐ ܟܠܹܗ ܝܲܘܡܵܐ.
36[No verse] [36]ܘܣܵܡ̣ܘ ܥܠܲܝ ܐܲܟ̣ܚ̄ܕ݂ܵܐ.
37[No verse] [37]ܐܲܪܚܸܩܬ̇ ܡܹܢܝ ܪ̈ܵܚܡܲܝ ܘܚܲܒ̣ܪ̈ܲܝ.
38[No verse] [38]ܘܝܵܕ݂ܥܲܝ̈ ܐܲܦܪܸܩܬ̇ ܡܹܢܝ.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top