«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
   
Romans
Rom
1
[IN THE NAME OF OUR LORD AND OUR ALOHA JESHU MESHIHA, WE WRITE THE FOURTEEN EPISTLES OF PAULOS THE APOSTLE OF OUR LORD JESHU MESHIHA.]
[1]παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου [1]PAULOS, a servant of Jeshu Meshiha, called, and an apostle, who hath been separated unto the gospel of Aloha,
[2]ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις [2]Which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings,
[3]περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα [3]Concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David,
[4]του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων [4]And is known [to be] the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord:
[5]δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου [5]By whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:
[6]εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου [6]And you also are of them, called in Jeshu Meshiha:
[7]πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου [7]To all who are in Ruma, beloved of Aloha, called and saints; peace and grace be with you from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
[8]πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω [8]First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard [of] in all the world.
[9]μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι [9]For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers.
[10]παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας [10]And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you.
[11]επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας [11]For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established,
[12]τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου [12]And that together we may be comforted by your faith and mine.
[13]ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν [13]BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations
[14]ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι [14]Of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach;
[15]ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι [15]And so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma.
[16]ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι [16]For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee:
[17]δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται [17]For the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, the righteous by faith shall live.
[18]αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων [18]For the wrath of Aloha is revealed from heaven against all the unrighteousness and depravity of the sons of men, who the truth in unrighteousness detain.
[19]διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν [19]Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them.
[20]τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους [20]For the occult things of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse.
[21]διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια [21]For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not.
[22]φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν [22]And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.
[23]και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων [23]And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed [beasts] and of reptiles of the earth.
[24]διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις [24]Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them.
[25]οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην [25]And they changed the truth of Aloha into a lie, and worshipped and served the creatures rather than their Creator, to whom be praises and blessings for ever and ever. Amen.
[26]δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν [26]WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used.
[27]ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες [27]And also their males likewise left the natural use of their females, and were inflamed with concupiscence one with another, and male with male wrought shamefulness, and the just retribution for their perverseness in themselves received.
[28]και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα [28]And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit;
[29]πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας [29]Being filled with all wickedness, and uncleanness, and rancour, and malice, and rapacity, and envy, and murder, and contention, and deceit, and evil imaginings,
[30]καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις [30]And murmurings, and slanders, and hating of Aloha: vilifiers, inflated ones, boasters, inventors of evil things, mindless, disobedient to parents,
[31]ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας [31][Men] to whom a compact is nothing, and [who] neither love peace nor [have] mercy in them;
[32]οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν [32]Who, knowing the judgment of Aloha, that they who these things do, unto death are condemned, [yet] not only do them, but also participate with those who do them.
Footnotes
[1:4] Or, acknowledged.
[1:20] Kasyotheh d'Aloha.
[1:22] Or, befooled.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top